阿尔谢尼•塔尔科夫斯基《蟋蟀》 试译
蟋蟀 说真的, 论血统——我是家养的蟋蟀, 在火炉的灰烬上 我唱着珍藏的歌, 一人,为我 备好滚沸的水, 而另一个,为我 备好黄金炉台。 纵使以我 来换取狂热的蝉, 旅人在远地忆起的 也会是我的声音。 我自己并不知晓,是谁削制出 我简陋的小提琴, 我只知道,我的歌声 同蝉一般富美。 多少俄语辅音 在我午夜的语言中, 多少俗语 我放入韧皮小盒里, 以便孩子们 在我的韧皮盒子里, 在火炉后仅有一根铜弦的 老旧小提琴中摸索。 你无法听见我, 我的声音——像墙后的钟表, 可只要你留心听—— 我便会引领你, 我会唤醒整座房屋: 醒来吧,我是守夜人! 而你那河的对岸 将用号角来回应。 1940 原文: Сверчок Если правду сказать, я по крови — домашний сверчок, Заповедную песню пою над печною золой, И один для меня приготовит крутой кипяток, А другой для меня приготовит шесток золотой. Путешественник вспомнит мой голос в далёком краю, Даже если меня променяет на знойных цикад. Сам не знаю, кто выстругал бедную скрипку мою, Знаю только, что песнями я, как цикада, богат. Сколько русских согласных в полночном моём языке, Сколько я поговорок сложил в коробок лубяной, Чтобы шарили дети в моём лубяном коробке, В старой скрипке запечной с единственной медной струной. Ты не слышишь меня, голос мой — как часы за стеной, А прислушайся только — и я поведу за собой, Я весь дом подыму: просыпайтесь, я сторож ночной! И заречье твоё отзовётся сигнальной трубой. 1940
艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 曼德尔施塔姆《SILENTIUM》 试译 (10人喜欢)
- 曼德尔施塔姆诗一首 试译 (8人喜欢)
- 曼德尔施塔姆《燕子》 试译 (12人喜欢)
- 从旧译中打捞的曼德尔施塔姆诗八首 (6人喜欢)
- 阿赫玛托娃译李白、李商隐、屈原诗三首 试回译 (27人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 私藏夏日书影音清单146篇内容 · 5.6万次浏览
- 我的消暑菜单218篇内容 · 3.3万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 1000.8万次浏览
- 我身边闷声发财的普通人1.0万+篇内容 · 43.2万次浏览
- 关于夏日的幸福小事67篇内容 · 1.3万次浏览
- 你有哪些“当时只道是寻常”的经历?5435篇内容 · 44.6万次浏览
- 中年人感悟特别多2016篇内容 · 938.5万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 392.9万次浏览