【译诗】 夕阳楼 李商隐
Sunset Tower
Li Shangyin
Flowers bright and willows dark the sorrows revolve around the heavens,
upstairs all over the tower there are still storeys following.
Want to ask the lone wild goose "where are you heading?"
Knowing not the fate of my own is elusive and harrowing.
2024.11.14 For 王倩&梁小曼
夕阳楼
李商隐
花明柳暗绕天愁,
上尽重城更上楼。
欲问孤鸿向何处,
不知身世自悠悠。
纪念刚刚去世的小曼姐
来自 豆瓣App
> 我来回应
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 一辆红色手推车 杰克·斯拜瑟 (6人喜欢)
- 耳坠一则 (2人喜欢)
- 诗 降燥 (2人喜欢)
- 黑色幽默一则
- 【译诗】莎士比亚十四行诗(18)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 891.3万次浏览
- 中年人感悟特别多1721篇内容 · 801.3万次浏览
- 锦绣芳华追剧手记682篇内容 · 72.1万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊3563篇内容 · 559.2万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 269.1万次浏览
- 无意间闯进了陌生人的人生52篇内容 · 51.1万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3770篇内容 · 144.6万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?871篇内容 · 201.5万次浏览