苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》英语翻译《Ding Feng Bo/ Still the Turbulance》
苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》英语翻译《DingFeng Bo/
Still the Turbulance》
译者:豆瓣阿常常 翻译时间:2023年6月2日星期五
莫听穿林打叶声,
Heed not to the sound of leaves beaten throughout the forest
何妨吟啸且徐行。
Why not just intone and whistle and stroll along the way
竹杖芒鞋轻胜马,
Bamboo crane and straw sandals are much swifter a vehicle than a carriage
谁怕?一蓑烟雨任平生。 Who fears?
Rainclothes alone sufficeme as I traverse at my own will
料峭春风吹酒醒,
The freezing spring wind blows a tipsy head sober
微冷,山头斜照却相迎。
Slight cold,
The sun on the hilltop slants a welcome beam out of the blue
回首向来萧瑟处,
I look back to the bleak beaten track,
归去,也无风雨也无晴。
Go home,
There is no wind, rain and the sun to tug at my heartstrings
译后记:
莫听穿林打叶声,说的大概就是屏蔽力吧。任何人的道路都十分独特,不必因为他人的风雨就乱了自己的脚步。
> 我来回应
阿常常🎄🍎🍞🥞的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 中年人感悟特别多158篇内容 · 32.9万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 313.0万次浏览
- 第78届戛纳国际电影节142篇内容 · 52.6万次浏览
- 为什么人生不需要过度努力561篇内容 · 72.3万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1204篇内容 · 144.9万次浏览
- 当我和母亲谈起女性主义60篇内容 · 21.8万次浏览
- 汶川地震17周年1.0万+篇内容 · 6.7万次浏览
- 我能把生活过得很好4532篇内容 · 871.8万次浏览