诗歌翻译-Nothing Gold Can Stay 美景易逝
第一次尝试一下诗歌翻译。
Nothing Gold Can Stay 美景易逝
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
her hardest hue to hold.
新绿如黄金珍贵,
无奈色即是空,稍纵即逝。
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
新芽绽放成花朵,
却是昙花一现,过眼云烟。
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
尘归尘,土归土,
极乐忽陷悲伤。
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
黎明的星光终将降落,
一切美好,转瞬即逝。
> 我来回应
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 端午吃什么897篇内容 · 8.0万次浏览
- 端午去哪儿373篇内容 · 3.3万次浏览
- 假期必备书影音清单359篇内容 · 13.2万次浏览
- 我的假期好搭子120篇内容 · 4.6万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 390.7万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 5.4万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1601篇内容 · 193.1万次浏览
- 分享你的健康减肥法新5073篇内容 · 11.7万次浏览