汉译法交传课堂笔记
1.不要带有过多的书面表达痕迹,不能留下过多的生硬的中文表达。
2.汉译法中追求的表达策略,不是寻找“巧妙的”法语表达(记住:不是炫技!),而是精确的词汇,清晰的语义。
3.表达的叙事方式不要太过呆板(过于受到原文束缚),不要使用太复杂的句式。
4.自检:叙事要尽量减轻听众的疲惫感,逻辑清晰。
5.交传练习尽量要与说话人的时间保持接近,要有压迫感,不能冗长,这是在为今后同传得练习做准备
6.究其根本,汉译法的过程应该是一边听中文,一边思考表达策略,在做笔记的时候就应当体现出表达策略的笔记(最好用法语记)。汉译法的难度是输出,而法译汉的问题是输入,听力的问题。
> 我来回应
_____月满西楼的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 法语翻译第一次去非洲出差,有什么值得注意的? (8人喜欢)
- 和60个法语人谈心后记|愿我们的故事,在法语中继续 (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 端午吃什么1078篇内容 · 11.1万次浏览
- 端午去哪儿474篇内容 · 6.2万次浏览
- 假期必备书影音清单415篇内容 · 20.9万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 398.4万次浏览
- 我的假期好搭子140篇内容 · 5.6万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 7.3万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1632篇内容 · 196.6万次浏览
- 分享你的健康减肥法5086篇内容 · 21.5万次浏览