《哪吒之魔童降世》美版预告!“去你个鸟命”这样翻译?

今天高斋翻译学堂给大家分享篇,《哪吒之魔童降世》美版预告!“去你个鸟命”这样翻译?CATTI三笔真题中增译“人们”
《哪吒之魔童降世》无疑是今夏最大的一匹票房黑马!据报道,截止到2019年8月23日零点,《哪吒》票房破43亿,距离中国电影票房排行榜第二的《流浪地球》的总票房(46.18亿)仅有3亿的差距,成为全球单一市场动画电影票房冠军。
这不,再过几天,我们的哪吒就要走出国门啦!美版预告一经播出,立即引发了网友的热烈讨论,其中“去你个鸟命”这一句可是红遍了网络!不过我和很多人一样,总感觉翻译成英文后,少了些霸气。那种从心底呼喊出,向命运挑战的呐喊声似乎小了许多。
话不多说,我们一起来看一看《哪吒》美版预告中的一些经典台词的翻译。
1.“去你个鸟命”
Forget your fate!

“Forget your fate”,说实话,这句英文气势上感觉弱了很多。电影中哪吒的这一句既有对命运不公的悲愤,也有对自我命运的反抗,显然“forget”这个词表现力度有点弱了。
中文的“去你个鸟命”有点脏话的意思在里面,可能考虑到这一因素翻译时就没有体现出来,其实我觉得无伤大雅,这本身也是语言的一部分,而且很多外国影片中都会出现类似的字眼。
可能goddamn这个词就比较合适,它表示“该死的”之意,“去你的鸟命”就可以说“该死的命运”。我们来看几句台词:
A. 《这个杀手不太冷》:
clean upthe goddamn house!
打扫这该死的房子!
B. 《国土安全》:
Man, who cares about thesegoddamndocuments?
谁在乎那些该死的文件?
“goddamn”这个词表达的情感色彩其实很强烈,该死的,愤怒的,激动的,讨厌的。所以,“去你个鸟命”这句是不是可以翻译为“Goddamn fate!”呢?大家觉得呢?
2.“别人的看法都是狗屁。”
Forget whatother people think

这个译者还挺喜欢用forget这个词的,“Forget what other people think”别人说的什么都忘了吧!
我们来看一下原句,“别人的看法都是狗屁”,暴躁小哪吒再一次上线哈哈。其实这一句我们也可以有更暴躁一点的译法:
Others’ opinions aresheer nonsense.
“sheer nonsense”的意思是“胡说八道,一派胡言,扯淡”;“goddamn”在这里也同样适用。Others’ opinions也可以说what others think,但是很明显力度没名词短语足。
正如墨西哥电信巨头卡洛斯·斯利姆曾经说过这样一句话:
Whenyouliveforothers'opinions,youaredead.
如果你为别人的看法而活,那你已经死了。
这句话其实也有异曲同工之妙。
3.人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。
这是影片反派角色“申公豹”的一句台词,也是引发许多人共鸣的一句话。美版预告中没有出现这一句台词,其实这句话翻译很简单:
Prejudicein people’s mind is like amountain.No matter how hard you try, you can never move it.
A. “人心中的成见是一座大山”:“Prejudice in people’s mind is like a mountain”。这句话的翻译也可以去掉“in people’s mind”,直接译为“Prejudice is like a mountain”,因为只有人才会产生偏见。如果加上“in people’s mind”,则是在强调人心中的。
回译的时候需要注意,这个翻译思维在19年6月CATTI三笔真题中也讲过:
Since 1948, life expectancy has increased by 25 years.
自1948年以来,人类预期寿命延长了25岁。
英语无people,增译“人”。life expectancy:人类预期寿命。英文原文里无“human”,但翻译的时候需要增译“人类”。
注意:“人心中的”是“mind”,而不是“heart”,这可能跟中英文的思维差异有关,中文比较喜欢感性,心中所想,而英文更加强调理性,头脑所想,所以是“mind”。比如说中文的“眼不见,心不烦”就翻译为“Out of sight, out of mind.”。Mountain是大山,hill是小山,所以“大”可以省译。
B.“任你怎么努力都休想搬动”:“No matter how hard you try, you can never move it.”,口语中“No matter how”放句首。
4.“若命运不公,就和它斗到底。”
If fate isn't fair,fight it till the end.

我私以为,如果把这句话稍微改动一下会更好,改为:If fate is not fair, Fight it till the end,“isn't”改为“is not”,气势上会更强一些,大家觉得呢?
这句话让我想到了之前主持人康辉在央视新闻联播中说的那句话:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。大家一定也都印象深刻。当时经济学人上是这么翻译的:
If you want to fight, we’ll fight you to the end.
公主号“高斋外刊双语精读”上当时也写了一篇文章,详细介绍了国内外网站都是怎么用英文报道这句话的。
纽约时报:If the U.S. wants to talk, our door is open. If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end.
华盛顿邮报:If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we’ll fight to the last.
环球时报:Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!
5.“我命由我不由天”
预告中给出的译文是“I am the master of my own destiny”,这里再回忆一下此前公主号高斋翻译学堂上总结过的“我命由我不由天”的几种英文翻译:
I am the master of my own destiny;
I'm the captain of my destiny;
My fate is in my own hands;
Life is something I dominate;
Destiny is something I’ve invented.

最后,拽萌拽萌的小哪吒上线,预祝《哪吒》北美票房大卖!
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 966.9万次浏览
- 普通人有哪些糟糕的财务决定90篇内容 · 29.4万次浏览
- 万物皆可邪修0篇内容 · 44.1万次浏览
- 中年人感悟特别多1958篇内容 · 892.0万次浏览
- 我身边闷声发财的普通人43篇内容 · 25.9万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 339.4万次浏览
- 你有哪些“当时只道是寻常”的经历?5401篇内容 · 42.2万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?955篇内容 · 229.9万次浏览