翻译Jane Kenyon简•凯尼恩-April Choress四月的家务
April Choress
When I take the chilly tools from the shed's darkness, I come out to a world made new by heat and light.
The snake basks and dozes on a large flat stone. It reared and scolded me for raking too close to its hole.
Like a mad red brain the involute rhubarb leaf thinks its way up through loam.
"April Chores" by Jane Kenyon, from Collected Poems. © Graywolf Press, 2005. Reprinted with permission
四月的家务
简·凯尼恩
当我拿起冰冷的工具
从工棚的黑暗里,我走出来
进入一个由热和光
创造的新世界。
蛇晒着太阳打着瞌睡
在一块平坦的大石上。
它竖起身体朝我吐着舌芯
因为我的耙子离它的洞穴太近。
就像一颗愤怒的红色大脑
内卷的大黄叶
琢磨着从泥土中
向上生长。
注:rhubarb是一种植物,这里的翻译将rhubarb leaf直译为大黄叶
小亮
2019/7/14
前两段读起来颇有几分圣经的味道 world make new, 从darkness到heat and light, serpent/snake… 这不过这个世界和光 热是通过do chores来创造的,而不是神的话语