No ideas but in things,威廉·卡洛斯·威廉斯
威廉·卡洛斯·威廉斯:
且当一首歌 让蛇在它的杂草下 等待 让写 成为言辞,迂缓或疾促, 犀利出击,安静等候, 不眠不休。 ——借隐喻来调和 人与石头。 创造。(不要观念, 只在事物中)发明! 虎耳草,我的劈裂岩石之花。 (李晖 试译)
A Sort Of A Song - Poem by William Carlos Williams
Let the snake wait under his weed and the writing be of words, slow and quick, sharp to strike, quiet to wait, sleepless. -- through metaphor to reconcile the people and the stones. Compose. (No ideas but in things) Invent! Saxifrage is my flower that splits the rocks.
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 谈过很多次恋爱后才明白的道理174篇内容 · 71.2万次浏览
- 为什么我们会和错的人结婚?61篇内容 · 2.2万次浏览
- 你镜头下的夏日终曲62篇内容 · 1.7万次浏览
- 那些不上班的人都在做什么187篇内容 · 118.8万次浏览
- 后悔没有早点知道的职场道理89篇内容 · 24.4万次浏览
- 贫穷是一生的潮湿24篇内容 · 2.9万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 776.2万次浏览
- 推荐一本轻松有趣又能涨知识的书23篇内容 · 2.1万次浏览
好喜欢
分享一下我翻译的这首诗
《且当作一首歌》 作者:威廉·卡洛斯·威廉斯 [美] 郑向阳 译
那条蛇潜伏在 杂草丛中 不理会创作中的 歌词,舒缓地潜行接着疾如闪电,犀利 致命的搏击,阒静的僵持, 亢奋的不眠。
——人与顽石经由隐喻 获得通感。
谱曲。(不为经典左右, 唯逼近事物的真髓)创新! 我是虎耳草①的花,劈裂岩石 绽放。