试译沃尔科特《在意大利·第十》
在意大利 10·沃尔科特
我震惊于那些向日葵像纺车的旋转1 在靛蓝色海洋上辽阔的绿色草甸中 惊讶于它们镀金的沉寂2,然而它们在唱, 响着Recanati的钟表微不可闻的蜂鸣3 它们是否会把脸扭向薄暮,像只军队 去服从一个日落的帝国最后的命令?4 它们的车轮深陷于这样的冲动5,在小小 饰钉般的星星和萤火虫蜿蜒的萤火出现以前6 随后像消耗殆尽的流星,轻微砰地一声7 掉在地上?在我们生活的别处,太阳花 独自歌吟着到来,8但在这个濒海的省份 那儿整片整片,田野充溢它们尘世的力量9 像哪位文艺复兴时王子的斗篷铺展,10 他们的旗帜会枯萎,他们金色的舵轮充满太空;11 他们是我们向着自己出声朗诵的诗篇, 隐喻我们短暂的荣耀,我们无从躲避那一轮光 在布莱克的时代被称为天堂,比那更古老。
注1: spinning,纺织。这里应该纺织的意思,隐喻变为明喻,向日葵在硕大的画布上编织色彩。
注2: aureate,with gold.
注3: Recanati,一个意大利小镇。 hum,it makes a low continuous noise.
注4: 隐喻,向日葵在黄昏时转向日落的地方,比作just an army might obey the last orders of a sinking empire.
注5: their whells stuck in one rut. rut,两个意思,车辙、发情的冲动。向日葵对太阳的冲动像发情,又是个隐喻,车轮深陷在泥淖的车辙中。
注6: 语言游戏,原文才有。 of stars and the fireflies’ meandering fire 押韵像星星闪烁,萤火盘旋。
注7: 记得川端康成有说,开花大,像人头,掉下来,如斩首。日本武士对此有避讳。
注8: singly,沃尔科特有用到视觉上的sing,他喜欢这么玩。成片的向日葵是合唱。
注9: entire fields 和their temporal powers,一体的,成片葵花田像镀金的海洋。 temporal有两个意思,凡尘的,与时间有关的。向日葵短暂的盛开属于生命,容易陨落,盛大如日轮,辉煌歌唱。这种短暂的留存和时间有关。
注10: 要开始起飞了,金色的斗篷,迎风。
注11: 舵轮的意象呼应前面的旋转,向日葵会枯萎,它的日轮不会消失,如同梵高。
诗写了沃尔科特看到向日葵引发的一串联想,最美的应该是金色的舵轮那段,向日葵对太阳的渴望是生命根本的冲动,这是为什么梵高画的金色有不可磨灭的光芒。
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 希腊诗人乔治·塞弗里斯 《卡瓦菲斯的伊萨卡》 (3人喜欢)
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《围城》 (6人喜欢)
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (2人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 533.4万次浏览
- 中年人感悟特别多719篇内容 · 307.5万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊2133篇内容 · 287.2万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 52.5万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?394篇内容 · 101.2万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3243篇内容 · 86.6万次浏览
- 活动|体制内工作带给我的喜怒哀乐17篇内容 · 2.1万次浏览
- 我能把生活过得很好4986篇内容 · 978.7万次浏览