【渣译】《The Fine Italian Hand》By Thomas Flanagan

翱云 翱云 2018-12-13 18:37:59
起死回生の老羅
起死回生の老羅(罪多者,其爱亦深。)

雲叔,這篇我打算收入我的妙之吟味短篇小說選的,你就給翻掉了...

翱云
翱云作者(随时书荒)
手痒难耐......
道德弟弟
道德弟弟(今天又是愉快的一天)

感谢翻译,这篇挺有意思的

Phoenix Noir。
Phoenix Noir。(热爱赚钱)

这里是不是有个bug……假如诺弗里奥真是聋哑人的话,直接让多米尼科跟他手语交流不就得了(伯爵说过“多米尼科负责把我们的想法用手语传达给他”),哪里还用得着画画这么麻烦,费劲绕这么个大弯岂不是让人一眼就看出画画什么的是别有用心……(:з」∠)

翱云
翱云作者(随时书荒)
可能是觉得如果一直用多米尼科在中间交流的话,会认为多米尼科翻译的手语可能有徇私舞弊的可能吧.........
Phoenix Noir。
Phoenix Noir。(热爱赚钱)
回应@翱云:然而给诺弗里奥看画再由多米尼科打手语传达想法也不排除有舞弊的可能啊,万一手语告诉他摇头yes点头no之类的怎么办_(:з」∠)_这招可是在诺弗里奥是真聋哑人的情况下也管用的😂我是不是杠精了😅
翱云
翱云作者(随时书荒)
回应@Phoenix Noir。:哈哈哈,较真也是一种优秀的品质嘛~ 也有可能他的手语会的不多,所以只能用画作补充
Phoenix Noir。
Phoenix Noir。(热爱赚钱)

嗯嗯,事实上诺弗里奥并非聋哑人,所以多米尼科应该是不会手语的,为了实现小说中的诡计给诺弗里奥看画是必要的,只是觉得既然按照伯爵的说法,诺弗里奥是天生聋哑人而且从小就在这里玩的话,能用手语跟他顺畅交流的人肯定起码有一个以上,毕竟别的小说里需要聋哑人作证的时候都是靠手语或唇语,未免让读者怀疑大费周章地画画是有什么企图😂

翱云
翱云 (天津)

读书态度: 【读书,不藏书】【有,就看;没有,不盼】【不求神作,但求...

热门话题  · · · · · ·  ( 去话题广场 )

×