《舞!舞!舞》……那些文字 非那般放置与描述不可
如文,本来想说一点点的,不知不觉开始越打越多字……没准这算是咱的第一篇在豆瓣发表的小影评?……no,是书评……no,仅仅是模仿书评的碎碎念而已……总之,改成“评论”后这篇日记自可删掉了……
近来开始喜欢上凌晨后趴在被窝里村上的《舞!舞!舞》。 每次读完6章, 尽可带着完满的小幸福沉沉入梦。 果真村上的东西, 愈是长篇, 愈显其功底与力道。 读至一拍即合处, 只觉满口生津, 欢欣而欲反复细品不已 。
怎么说呢…… 从那些看似随意置放, 不加任意多余润饰的文字中所流淌出的, 突发奇想也罢, 深入思考也罢, 徘徊迷茫也罢, 适口的读者们必可以毫不费劲的理解与共鸣。
而这文字采用的, 亦是最自然最易于接受的描写方式。 即不论猛地望上去多简练隐晦或是多繁复冗繁 ,其实却是必如此呈现 ,必如此描述不可的产物 。仿佛, 不是作者挑选叙述方式来搭配叙述客体 ,而是叙述客体 (人也好思想也好) 本身即已自带了百分之九十九与之契合兼容的叙述方式, 即使其由概念化托诸于有形可见的容器一类东西。 是这样的客体, 借助作者的笔触得以以受损最小的格式呈现出来。
写到这里 ,自然很想举出几段文字 。无奈特定的文段依托于特定的小说情节中, 单独拿出必定少些从原文顺读时那种到某处豁然一新的欣娱 ,看上去也并无奇特之处了 。比如(终究还是比如了),五反田与主人公的某段轻松对白:
“请室内装饰专家设计起来,都是这个样子。简直成了摄影棚。照起相来倒不错。我时不时的敲敲墙壁,真怀疑是纸扎成的。没有生活气息,徒有其表。”
“那,你来创造生活气息不就行了!”
“问题是没有生活。”他面无表情的说。
只一句面无表情的话就比其他描写更让人理解了五反田表面辉煌内心空虚寂寞的心情。岂不是很妙?
《舞!舞!舞》吸引我的地方在哪呢?
读这篇长篇小说时,时时感觉 虽然故事描写的依然是发生在都市中的种种事件 而其上空却总被一种虚幻的 ,无确定性的,甚至可状之以迷茫的雾气所笼罩 这种若隐若现的不实际感 作者一次也没有有意制造 这便是其至神之处了,主人公是这样一个令人理解与共鸣的,充满了不明朗性,不确定性,突发性和被动性的男子,他的不明朗性甚至渗透向其所在的世界 ,渗透向描述其的文字。"回到你的月亮上去吧”——或许是他身上存在的这种不同的感觉,使其妻子与曾心仪的女孩一个个离家出走。
和他打过些交道的人,往往会说“你这人,恐怕有些不一般吧?”
同时, 文中主人公的任何一段想法都大有读点可品。其17章开头那段围绕电话展开的无穷联想 这也是村上典型写法的淋漓展示吧 读来真是非常过瘾。
“仔细看去,发觉电话机的形状很是奇特,非常奇特。平时未曾注意到,现在端详起来,其立体性似乎给人一种不可思议的紧迫感。它既像是迫不及待的要说话,又仿佛在怨恨自己受缚于电话这一形态,从而又像一个被赋予笨拙肉体的纯粹概念。电话!”
“……面对以上事实,电话似乎显得焦躁不安。她对自己不能作为纯粹概念自立而感到焦躁,对通讯是以不稳妥不健全的的意志为基础这点感到气愤。对她来说,一切都是极不完美,极其突发,极其被动的。”
另外, 村上式比喻自是其文字的一大妙处。这亦是译者林少华颇为乐于言说的东西 每次的序言中必举出几例供读者品玩 在此放些自己喜欢的也无妨。
“头脑的僵固度还是没有缓解。列车仍在突飞猛进,汽笛仍萦绕耳畔。那种僵固,感觉起来像牙膏风干后仅仅附着在物体表面一般。”
“那沉默的重力死死的压进我的双肩,以至我的思维都处于这重力——湿漉漉的重力——的压迫之下,从而裹上了一层深海鱼般令人不快的硬皮。”
“他先看我看了大约五分之一秒 ,活像在看门户口的擦鞋垫,旋即把我扔在一边不管。”
当然这般优秀的作品的呈现 ,也必有一部分归功于林少华的翻译功力, 能够使流露热气腾腾的作者思想的宝贵原稿 ,再次以损耗最小的方式安全通过另一种语言的涤荡关卡。 委实了得而不容忽视。
译者的力量, 往往不被关注 。但看到施小炜翻译的《当我谈跑步时,我谈些什么》时, 那翻译习惯不同而带来的微微陌生感 ,终究会让人不由回想起在林少华的帮助下, 读村上的文字时那种心绪随之一驰千里的顺利。 当然以自身浅薄阅历看不出施小炜翻译的有何逊色与不顺利之处, 只是感觉不同 ,习惯不同罢了……
看这本《舞!舞!舞》最不尽兴的地方,即是书是借来的, 许多读之颇为中意的字句 ,想划下来日后再读也无法施行,只能翻页前恋恋不舍的反复看几眼……日后必定要自己再买一本去才是……
近来开始喜欢上凌晨后趴在被窝里村上的《舞!舞!舞》。 每次读完6章, 尽可带着完满的小幸福沉沉入梦。 果真村上的东西, 愈是长篇, 愈显其功底与力道。 读至一拍即合处, 只觉满口生津, 欢欣而欲反复细品不已 。
怎么说呢…… 从那些看似随意置放, 不加任意多余润饰的文字中所流淌出的, 突发奇想也罢, 深入思考也罢, 徘徊迷茫也罢, 适口的读者们必可以毫不费劲的理解与共鸣。
而这文字采用的, 亦是最自然最易于接受的描写方式。 即不论猛地望上去多简练隐晦或是多繁复冗繁 ,其实却是必如此呈现 ,必如此描述不可的产物 。仿佛, 不是作者挑选叙述方式来搭配叙述客体 ,而是叙述客体 (人也好思想也好) 本身即已自带了百分之九十九与之契合兼容的叙述方式, 即使其由概念化托诸于有形可见的容器一类东西。 是这样的客体, 借助作者的笔触得以以受损最小的格式呈现出来。
写到这里 ,自然很想举出几段文字 。无奈特定的文段依托于特定的小说情节中, 单独拿出必定少些从原文顺读时那种到某处豁然一新的欣娱 ,看上去也并无奇特之处了 。比如(终究还是比如了),五反田与主人公的某段轻松对白:
“请室内装饰专家设计起来,都是这个样子。简直成了摄影棚。照起相来倒不错。我时不时的敲敲墙壁,真怀疑是纸扎成的。没有生活气息,徒有其表。”
“那,你来创造生活气息不就行了!”
“问题是没有生活。”他面无表情的说。
只一句面无表情的话就比其他描写更让人理解了五反田表面辉煌内心空虚寂寞的心情。岂不是很妙?
《舞!舞!舞》吸引我的地方在哪呢?
读这篇长篇小说时,时时感觉 虽然故事描写的依然是发生在都市中的种种事件 而其上空却总被一种虚幻的 ,无确定性的,甚至可状之以迷茫的雾气所笼罩 这种若隐若现的不实际感 作者一次也没有有意制造 这便是其至神之处了,主人公是这样一个令人理解与共鸣的,充满了不明朗性,不确定性,突发性和被动性的男子,他的不明朗性甚至渗透向其所在的世界 ,渗透向描述其的文字。"回到你的月亮上去吧”——或许是他身上存在的这种不同的感觉,使其妻子与曾心仪的女孩一个个离家出走。
和他打过些交道的人,往往会说“你这人,恐怕有些不一般吧?”
同时, 文中主人公的任何一段想法都大有读点可品。其17章开头那段围绕电话展开的无穷联想 这也是村上典型写法的淋漓展示吧 读来真是非常过瘾。
“仔细看去,发觉电话机的形状很是奇特,非常奇特。平时未曾注意到,现在端详起来,其立体性似乎给人一种不可思议的紧迫感。它既像是迫不及待的要说话,又仿佛在怨恨自己受缚于电话这一形态,从而又像一个被赋予笨拙肉体的纯粹概念。电话!”
“……面对以上事实,电话似乎显得焦躁不安。她对自己不能作为纯粹概念自立而感到焦躁,对通讯是以不稳妥不健全的的意志为基础这点感到气愤。对她来说,一切都是极不完美,极其突发,极其被动的。”
另外, 村上式比喻自是其文字的一大妙处。这亦是译者林少华颇为乐于言说的东西 每次的序言中必举出几例供读者品玩 在此放些自己喜欢的也无妨。
“头脑的僵固度还是没有缓解。列车仍在突飞猛进,汽笛仍萦绕耳畔。那种僵固,感觉起来像牙膏风干后仅仅附着在物体表面一般。”
“那沉默的重力死死的压进我的双肩,以至我的思维都处于这重力——湿漉漉的重力——的压迫之下,从而裹上了一层深海鱼般令人不快的硬皮。”
“他先看我看了大约五分之一秒 ,活像在看门户口的擦鞋垫,旋即把我扔在一边不管。”
当然这般优秀的作品的呈现 ,也必有一部分归功于林少华的翻译功力, 能够使流露热气腾腾的作者思想的宝贵原稿 ,再次以损耗最小的方式安全通过另一种语言的涤荡关卡。 委实了得而不容忽视。
译者的力量, 往往不被关注 。但看到施小炜翻译的《当我谈跑步时,我谈些什么》时, 那翻译习惯不同而带来的微微陌生感 ,终究会让人不由回想起在林少华的帮助下, 读村上的文字时那种心绪随之一驰千里的顺利。 当然以自身浅薄阅历看不出施小炜翻译的有何逊色与不顺利之处, 只是感觉不同 ,习惯不同罢了……
看这本《舞!舞!舞》最不尽兴的地方,即是书是借来的, 许多读之颇为中意的字句 ,想划下来日后再读也无法施行,只能翻页前恋恋不舍的反复看几眼……日后必定要自己再买一本去才是……
> 我来回应
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 464.7万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 23.8万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1858篇内容 · 248.0万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3106篇内容 · 77.7万次浏览
- 端午吃什么1211篇内容 · 26.8万次浏览
- 假期必备书影音清单497篇内容 · 32.3万次浏览
- 我的旅行穿搭62篇内容 · 12.3万次浏览
- 我能把生活过得很好4892篇内容 · 962.9万次浏览