芷兰斋藏西夏文活字本残片中的偈颂
对于热爱收藏和研究古书的人来说,韦力先生在《上海书评》和《南方都市报·阅读周刊》连载的《得书记》和《失书记》,无疑是去年和今年最好看的专栏文章。两组文章连载的同时,韦力先生的芷兰斋内外还在不断发生各种新的“得书”和“失书”的有趣故事,其中最为藏书人津津乐道的,莫过于去年秋天他在德宝古籍拍卖会上拍到西夏文残经一事。 德宝一次上拍九件西夏文古书,印本和写本俱全,这大概创了中国古籍拍卖史的纪录。虽然与那部最后以六十九万落槌的印本西夏文字书失之交臂,韦力先生却花了不到二十万就得到了另外五件佛教残经,可以说是捡了一个大漏。由于我读过几年佛经,又认得几个西夏字,于是通过友人胡彬介绍,韦力先生非常慷慨地把他拍到的这堆宝书全部扫描传给我供自由研究。 在五件西夏文残经中,最引人注目的是一张活字本残片。从扫描的图片看,原书是蝴蝶装,每叶四周双栏,每半页九行,行二十三字,版心上方刻书名简称和卷次,下方刻页码。残片属于原书某一叶的右半页,由于从版心中间断裂,书名简称只残留右半,而且字迹已经模糊,只能看出有三个西夏字,外加一个似是“上”或“七”的用于表示卷次的汉字。页码是上下两个残损严重的汉文数字,上面的似是“二”或“三”,下面的似是“五”。我托胡彬请韦力先生专门把版心再扫了一遍,可惜效果还是不好。看来是残片本身的问题,同扫描技术的好坏无关。好在其他的字十分清晰,不影响内容的释读。

这半页残片是长行和偈颂相间,第一行是长行,第二行和第三行是一首七言四句的偈颂,余下的六行又是长行。我的释读是从偈颂前面第一行的最后四个字开始的(下文括号中注出的“《夏汉》+数字”,表示李范文《夏汉字典》初版中西夏字出现的序号)。这四个字直译就是“百业经中”。“百业经”(《夏汉》2798、2392、0437)是一部佛经的名字,藏文大藏经中有收录,题为Las brgya tham pa,内容是佛说的百余则善恶业报故事,意在阐发因果不虚的道理。藏译本未题译人名,但布敦(1290-1364)《正法源流史》认为系法成所译。此经既无梵本(梵语书题复原为Karma■ ataka)传世,古时也没有汉译,因此藏译本可以说是一个孤本,有其独特的价值。 “百业经中”的“中”是虚字(《夏汉》5993),下面接的应该是《百业经》的引文。在第三行的偈颂后面,还多出两个西夏字,直译就是“谓言”或“说云”(《夏汉》1279、5612),是专门表示引述的虚字。可见在它们和“百业经中”之间所夹的七言四句偈,正是从《百业经》中引用的文字。这首七言四句偈保存完整,仅第一句的最后两字被污渍覆盖,但扫描的图片经放大处理后,可以很容易地读出是“诸”(《夏汉》0497)和“者”(《夏汉》3583)这两个字。 全偈直译就是:“身有者之业诸者,百亿劫亦不灭尽。和合时者到来时,必定异熟果成熟。”正是逐字严格地翻自《百业经》藏译本中多次出现的著名偈颂“lus can dag gi las rnams ni/ bskal pa brgyar yang chud mi za/ tshogs shing dus la bab pa na/ 'bras bu nyid du smin par 'gyur/”(按西夏文“身有”直译藏文lus can,就是“有情”的意思;西夏文“异熟果”即藏文'bras bu[果、果报])。这首偈颂在汉文佛典中也出现过。比如《大宝积经》卷五七《佛说入胎藏会》第十四之二:“假使经百劫,所作业不亡。因缘会遇时,果报还自受。”以及玄奘译《大乘成业论》所引佛说:“业虽经百劫,而终无失坏。遇众缘合时,要当酬彼果。”在《根本说一切有部毗奈耶》以及同部毗奈耶(律藏)的《皮革事》《药事》《破僧事》《杂事》以及《佛说福力太子因缘经》等书中,也都出现过这个偈子。《百业经》的现代节译讲注本(索达吉堪布译,拉萨:西藏藏文古籍出版社,2012年10月第一版)还把这个偈子放在封面上,可见它是全经思想的代表。 藏夏二译与汉译每句的字数虽有七五之别,但内容是完全一致的。因《百业经》仅有藏译本,所以引用它的西夏文活字本在内容上不会出于汉传佛学,肯定是属于西藏佛学的系统。再加上残片第五行的前四字是“慧源师语”(《夏汉》4882、1440、0998、1045),显然是在引用某位以“慧源”(西夏文“源”字与西夏译师鲜卑宝源西夏文名字里的“源”是同一个字)为法号的佛教学者的观点(可惜现在无法确定这个“慧源”是谁),可以进一步证明活字本的内容绝非一般的佛经,而是非常特殊的论释或章疏。 从《百业经》偈颂前后的长行来看,残片的内容应该是在讨论显宗(非密宗)佛学中的“业论”问题,尤其是“定业”和“不定业”(参看宗喀巴造、法尊译《菩提道次第广论》卷五释“诸契经及毗奈耶皆说‘诸业纵百劫不亡’”一段)。这两个术语在活字本中也都出现了。“不定业”见于七言四字偈前面第一行的第五到第九字,直译就是“觉受不定业”(《夏汉》0615、3159、1918、2833、2392),与“不定业”的藏译myong bar ma nges pa'i las(myong ba是“觉受”,ma nges pa是“不定”,las是“业”)密合无间。第四行第十六到第十七字是“不定”,按诸文义,应是“不定业”的略称。“定业”见于第四行第8到第10字,直译是“已定业”或“必定业”(《夏汉》1326、2833、2392)。 同所有佛学论释或章疏一样,入藏芷兰斋的这张活字本残片文字简括,内容艰深,要想做出准确而完整的译释,尚有待于异日。但可以毫不夸张地说,这张残片不仅使得活字印刷品的名单上又添一新品种,而且在重建西藏和西夏之间显宗佛学交流的历史上应该是有其重要的价值的。 (http://www.dfdaily.com/html/1170/2015/3/15/1248893.shtml)
附记一:“慧源师”应该就是《入菩萨行论善说海》里提到的“慧源尊者”,换言之就是《入菩提行论》注疏的作者智作慧。

五明子的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 西北所出宋僧行靖与净源著述残本考 (3人喜欢)
- 艾俊川:一张纸片的版本鉴定 (3人喜欢)
- 孙颖新:贺兰山所出西夏文《通玄记》注疏残叶考 (6人喜欢)
- 孙颖新:贺兰山所出西夏文《通玄记》注疏残叶考
- 间接证据再多也不如一条直接证据 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 515.0万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 42.5万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊2005篇内容 · 275.1万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3202篇内容 · 84.2万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?331篇内容 · 97.4万次浏览
- 体制内工作带给我的喜怒哀乐4篇内容 · 564次浏览
- 你有哪些“当时只道是寻常”的经历?5154篇内容 · 18.7万次浏览
- 选错专业带给我的最大感悟7篇内容 · 862次浏览
“残片“还是改“残叶”比较好。。