近读乔伊斯《死者》及相关论文有感
王逢振翻译的那个版本,有一处把“外甥”译成了“外甥女”,还有一处把“你”译成“你们”,要不是手头有原文,还以为乔伊斯故弄玄虚,大有深意呢。受不了的还有两处,一是把莉莉(Lily)译成李丽,仿佛中国人远涉重洋去帮外国人当女佣了,二是把所有的自由直接引语都换成了冒号双引号,原作风格荡然无存。
还看到几篇写死者的论文,基本上都发表在核心期刊。一篇把加布里埃尔的姨妈译成姑妈,一篇说加布里埃尔是个教语文的教授,一篇更绝,把莉莉说成是未婚先孕。评论者比作者确实厉害,因为他比作者本人还了解他的人物,能在没写出的空白处浮想联翩!观点也有五花八门令人绝倒的,比如有篇文章大骂加布里埃尔是个亡国奴,做奴隶而不得,还有篇文章说,加布里埃尔从来没有体验过妻子的爱。乱七八糟,胡扯八道,学界真是个狂欢的乐园啊!
还看到几篇写死者的论文,基本上都发表在核心期刊。一篇把加布里埃尔的姨妈译成姑妈,一篇说加布里埃尔是个教语文的教授,一篇更绝,把莉莉说成是未婚先孕。评论者比作者确实厉害,因为他比作者本人还了解他的人物,能在没写出的空白处浮想联翩!观点也有五花八门令人绝倒的,比如有篇文章大骂加布里埃尔是个亡国奴,做奴隶而不得,还有篇文章说,加布里埃尔从来没有体验过妻子的爱。乱七八糟,胡扯八道,学界真是个狂欢的乐园啊!
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 957.4万次浏览
- 普通人有哪些糟糕的财务决定76篇内容 · 22.5万次浏览
- 中年人感悟特别多1930篇内容 · 874.0万次浏览
- 我身边闷声发财的普通人35篇内容 · 22.1万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 324.4万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?954篇内容 · 227.1万次浏览
- 万物皆可邪修423篇内容 · 30.7万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3830篇内容 · 148.3万次浏览
「内容不可见」
要抵制王逢振,还有抵制主万,呵呵,都译得生硬吓人。
还有一篇论文,把书中的“西部英国佬”(west briton),说成是“假爱尔兰人”,不知依据的是何种版本,却发表在《外国文学研究》上。连文献都没做好,还能写出多好的论文?实在值得怀疑!
「内容不可见」
你们说的,我不太明白,没有读过乔伊斯
不过译文问题我有体会,现如今到书市随便翻一本经典小说译本,都会觉得是炒米和豆子,难以下咽.谈不上文风,没有美感,也不流畅.