词源神马的
1 我一直没想通德国为什么是Germany,没有一个音节和“德”读音像嘛。刚突然就想明白了,german是日耳曼,德意志来自Deutschland。是的,我今天才知道……
2 字母V在西班牙语里读ve。当我读到W的时候,猛然就悟了:W读做doble ve,这不就是double v吗。为什么学英语这么多年没发现呢?因为英语字母表W读作double-u,而对于当时的我来说,w的形状和u怎么也联系不起来。现在是知道了,u和v在古英语里丫根本就不分。直到现在美国人在需要装那啥的场合还会把U统统写成V。比如芝加哥Art Institute的logo。
3 在西班牙语里美国人是estadounidense。为什么是这么长一个词呢?estado是州,unido是联合,所以是合众国人的意思。墨西哥人和西班牙人显然不能叫美国人叫Americano。America是这块大陆的名字,美国人自行拿去做对自己的称呼了,和大陆上的其他居民都没商量过。西班牙的哥伦布船队登岸美洲的时候,美国人还不知道在哪儿呢。至于墨西哥人,他们就在这块大陆上,要是美国人叫Americano了,他们算什么。所以,绝对不能叫美国人Americano。那,estadounidense应该没问题吧。非也……墨西哥的全名叫做Estados Unidos Mexicanos,墨西哥合众国……美国人是合众国人,那我们墨西哥人难道就不是合众国人么。好吧,墨西哥人没我这么计较,estadounidense就estadounidense吧。(美国对于合众国这个名称还是有知识产权的,美国的独立是1776年,墨西哥是1810年,而且一开始是帝国,直到1824年才改名叫Estados Unidos Mexicanos.)
4 我以前一直记不住日语的一周七天的名称。一周七曜日,日,月,火,水,木,金,土。不是按金木水火土排的,根本就不知道是什么顺序,所以老是搞混——直到我学了西班牙语。它们之间的联系是这样的:西班牙语是一种拉丁语言,而日本引进星期的时候实际上是按拉丁语翻译来的。英语呢是一种杂交语言,底层是日耳曼语,在诺曼底人征服时借入了大量拉丁词汇。英语的days of a week名称和日耳曼语的关系更大一些。
周日没问题,Sunday么,就是太阳日嘛。西班牙语是domingo,这是受拜上帝教的影响,跟太阳没关系。拉丁语是dies Solis(太阳词根在英语里是solar)。
周一西班牙语是lunes,是月亮的词根(在英语是Lunar)。而英语的Monday就是Moon-day。
周二西班牙语是martes,就是Mars,火星。火星在西方是战神,英语的Tuesday是tyr's day,tyr是北欧和日耳曼的战神。
周三西班牙语是miércoles,就是Mercury,水星。英语的Wednesday是wodan's day,wodan是日耳曼神话里的主神。
周四西班牙语是jueves,就是Jupiter,木星。英语的Thursday是thor's day,thor是日耳曼的雷神。
周五西班牙语是viernes,这个太明显了,Venus,金星。英语的Friday是freyja's day,貌似是日耳曼的爱神。
周六西班牙语是sábado,这又是受基督教的影响。词根是sabbath,安息日。上帝他创造天地的最后一天休息,就是周六。英语的周六是Saturday,拉丁语的周六是dies Saturni,都是和土星Saturn有关。
以后记不住日语的星期几,可以先从西班牙语出发,想想对应的是哪个行星……
所以,当年日本人翻译还是挺用心的,不像现在,片假名满天飞。
5 教授的七年一度的长假叫sabbatical,词源也是sabbath,安息日。有志于学术的同学们,努力吧,二十年后拿到tenure,就可以享受安息假了。
6 欧洲语言众多,各地离得又近,正好方便借词,借来借去词汇就丰富了。美洲的殖民者之间也是一样。California,Florida,这都是西班牙人取的名字。借词的好处是,特文艺,特有异域风情。坏处是,当你知道是什么意思时就什么风情都没有了。德克萨斯边境有个城市叫El Paso,在10号州际高速公路上。el是西班牙语的定冠词,paso呢就是pass。所以El Paso就是the pass的意思。大概以前是个重要的关口,但当时德克萨斯属于偏远贫穷地区,也就没取名字,就叫el paso。结果美国人占领了德克萨斯之后,就这么叫下来了……怪不得边境墨西哥一侧的同名城市后来改名叫Ciudad Juarez了,丢不起这人啊…… 美墨边境的界河是条大河,叫做Rio Grande。Rio呢就是river(巴西的里约热内卢Rio de Janeiro其实就是River of January,你看,这下里约这名字不但没啥风情可言,还和咱本土的二月河弄得不清不楚的),grande用脚趾头也能看出来就是grand。真的好直白吧,就是大河……墨西哥人再次不齿于把语言降到跟美国人一样的档次,他们管这条河叫Río Bravo。
7 一些水果的港式翻译。
车厘子 cherries
布林 plum
士多啤梨 strawberry
地厘蛇果 delicious apple
汉语不是表音文字,还是不要这么借词的好。香港人再这么闹,就请苹果日报改名蛇果日报。
以上资料主要查自网络。
——————————————————
著作权声明:本人所有原创内容未经许可均禁止转帖及加工。谢谢。
2 字母V在西班牙语里读ve。当我读到W的时候,猛然就悟了:W读做doble ve,这不就是double v吗。为什么学英语这么多年没发现呢?因为英语字母表W读作double-u,而对于当时的我来说,w的形状和u怎么也联系不起来。现在是知道了,u和v在古英语里丫根本就不分。直到现在美国人在需要装那啥的场合还会把U统统写成V。比如芝加哥Art Institute的logo。
![]() |
3 在西班牙语里美国人是estadounidense。为什么是这么长一个词呢?estado是州,unido是联合,所以是合众国人的意思。墨西哥人和西班牙人显然不能叫美国人叫Americano。America是这块大陆的名字,美国人自行拿去做对自己的称呼了,和大陆上的其他居民都没商量过。西班牙的哥伦布船队登岸美洲的时候,美国人还不知道在哪儿呢。至于墨西哥人,他们就在这块大陆上,要是美国人叫Americano了,他们算什么。所以,绝对不能叫美国人Americano。那,estadounidense应该没问题吧。非也……墨西哥的全名叫做Estados Unidos Mexicanos,墨西哥合众国……美国人是合众国人,那我们墨西哥人难道就不是合众国人么。好吧,墨西哥人没我这么计较,estadounidense就estadounidense吧。(美国对于合众国这个名称还是有知识产权的,美国的独立是1776年,墨西哥是1810年,而且一开始是帝国,直到1824年才改名叫Estados Unidos Mexicanos.)
4 我以前一直记不住日语的一周七天的名称。一周七曜日,日,月,火,水,木,金,土。不是按金木水火土排的,根本就不知道是什么顺序,所以老是搞混——直到我学了西班牙语。它们之间的联系是这样的:西班牙语是一种拉丁语言,而日本引进星期的时候实际上是按拉丁语翻译来的。英语呢是一种杂交语言,底层是日耳曼语,在诺曼底人征服时借入了大量拉丁词汇。英语的days of a week名称和日耳曼语的关系更大一些。
周日没问题,Sunday么,就是太阳日嘛。西班牙语是domingo,这是受拜上帝教的影响,跟太阳没关系。拉丁语是dies Solis(太阳词根在英语里是solar)。
周一西班牙语是lunes,是月亮的词根(在英语是Lunar)。而英语的Monday就是Moon-day。
周二西班牙语是martes,就是Mars,火星。火星在西方是战神,英语的Tuesday是tyr's day,tyr是北欧和日耳曼的战神。
周三西班牙语是miércoles,就是Mercury,水星。英语的Wednesday是wodan's day,wodan是日耳曼神话里的主神。
周四西班牙语是jueves,就是Jupiter,木星。英语的Thursday是thor's day,thor是日耳曼的雷神。
周五西班牙语是viernes,这个太明显了,Venus,金星。英语的Friday是freyja's day,貌似是日耳曼的爱神。
周六西班牙语是sábado,这又是受基督教的影响。词根是sabbath,安息日。上帝他创造天地的最后一天休息,就是周六。英语的周六是Saturday,拉丁语的周六是dies Saturni,都是和土星Saturn有关。
以后记不住日语的星期几,可以先从西班牙语出发,想想对应的是哪个行星……
所以,当年日本人翻译还是挺用心的,不像现在,片假名满天飞。
5 教授的七年一度的长假叫sabbatical,词源也是sabbath,安息日。有志于学术的同学们,努力吧,二十年后拿到tenure,就可以享受安息假了。
6 欧洲语言众多,各地离得又近,正好方便借词,借来借去词汇就丰富了。美洲的殖民者之间也是一样。California,Florida,这都是西班牙人取的名字。借词的好处是,特文艺,特有异域风情。坏处是,当你知道是什么意思时就什么风情都没有了。德克萨斯边境有个城市叫El Paso,在10号州际高速公路上。el是西班牙语的定冠词,paso呢就是pass。所以El Paso就是the pass的意思。大概以前是个重要的关口,但当时德克萨斯属于偏远贫穷地区,也就没取名字,就叫el paso。结果美国人占领了德克萨斯之后,就这么叫下来了……怪不得边境墨西哥一侧的同名城市后来改名叫Ciudad Juarez了,丢不起这人啊…… 美墨边境的界河是条大河,叫做Rio Grande。Rio呢就是river(巴西的里约热内卢Rio de Janeiro其实就是River of January,你看,这下里约这名字不但没啥风情可言,还和咱本土的二月河弄得不清不楚的),grande用脚趾头也能看出来就是grand。真的好直白吧,就是大河……墨西哥人再次不齿于把语言降到跟美国人一样的档次,他们管这条河叫Río Bravo。
7 一些水果的港式翻译。
车厘子 cherries
布林 plum
士多啤梨 strawberry
地厘蛇果 delicious apple
汉语不是表音文字,还是不要这么借词的好。香港人再这么闹,就请苹果日报改名蛇果日报。
以上资料主要查自网络。
——————————————————
著作权声明:本人所有原创内容未经许可均禁止转帖及加工。谢谢。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 端午吃什么1194篇内容 · 15.8万次浏览
- 端午去哪儿563篇内容 · 8.8万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 415.3万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 14.5万次浏览
- 假期必备书影音清单465篇内容 · 24.9万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1705篇内容 · 210.2万次浏览
- 我的假期好搭子176篇内容 · 7.2万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3028篇内容 · 72.6万次浏览
「内容不可见」
白脱也是。。一开始各种没搞懂
哈哈 是啊 直到有天我看到了德意志银行
士多啤梨是strawberry啊?? 我震精了 我想象力太弱了
纠正一个错误,西班牙语的V读b。比如:victoria 读 bictoria
实际上uv不分从拉丁语就开始了,另外b和v确实有互换现象(没学过linguistics所以不记得这个规律的名字了 说不定是Grimm's law