再谈一次中译英
为了能将中文稿较好的翻译成英文稿,我们首先要将整句话的主要部分提炼出来,将该句话的主要意思放在句子前头,即主要人物在什么时间做了什么事。这个做了什么事其实就是五个W中的What,实际上就是句子中谓语的作用。因为谓语动词往往就表明了该句的人物所在做的事情。
接着,在描述完句子的整体方向后,用that, of等词来连接其余用以补充整句话中心意思的内容。最后,再将那些在中心意思之外另一层的意思用状语表现出来,如ing...等。
类似新闻稿的倒金字塔形状,大部分时候都是从概括到具体的方向来构筑每一个新闻句子。
在用词方面,切记用一些看起来比较虚,没有什么意义的词,也尽量避免用动词来做名词。
如:
very就是比较普遍的,虚的词,当要形容感情强烈的词时,可以换成本身就具有强烈状态表现的词;
decision was made,这句话显得罗嗦,可以直接改为was decided that... 因为make在这里就是做决定的意思,重复了。
这里不得不提一下李德凤老师所著的《新闻翻译:原则与方法》一书。
这本由刘志权以及周轶君老师联合推荐的新闻翻译教科书果然非同凡响。
接着,在描述完句子的整体方向后,用that, of等词来连接其余用以补充整句话中心意思的内容。最后,再将那些在中心意思之外另一层的意思用状语表现出来,如ing...等。
类似新闻稿的倒金字塔形状,大部分时候都是从概括到具体的方向来构筑每一个新闻句子。
在用词方面,切记用一些看起来比较虚,没有什么意义的词,也尽量避免用动词来做名词。
如:
very就是比较普遍的,虚的词,当要形容感情强烈的词时,可以换成本身就具有强烈状态表现的词;
decision was made,这句话显得罗嗦,可以直接改为was decided that... 因为make在这里就是做决定的意思,重复了。
这里不得不提一下李德凤老师所著的《新闻翻译:原则与方法》一书。
这本由刘志权以及周轶君老师联合推荐的新闻翻译教科书果然非同凡响。
> 我来回应
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 谈过很多次恋爱后才明白的道理168篇内容 · 70.4万次浏览
- 为什么我们会和错的人结婚?56篇内容 · 2.1万次浏览
- 你镜头下的夏日终曲56篇内容 · 1.6万次浏览
- 那些不上班的人都在做什么187篇内容 · 117.7万次浏览
- 后悔没有早点知道的职场道理88篇内容 · 24.3万次浏览
- 贫穷是一生的潮湿22篇内容 · 2.9万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 773.1万次浏览
- 中年人感悟特别多2252篇内容 · 1192.9万次浏览