【笔记】wabi-sabi
Wabi-sabi
不对称的,粗糙的,简单与复杂并存的日本传统文化审美。讲求自然去雕琢,保持干净纯洁但仍然保有生命力。
Wabi 最初指离群索居的孤独,采菊东篱的隐士风范;而sabi 有清寒,枯萎之意。要我说,二者恰合子美的句子,有种“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”的韵味。
这个词日文直译是侘寂,也有叫禅寂,让我想起另外一个日本审美文化的核心词——物哀(mono no aware),那鲜花着锦中隐藏的对于死亡的凝视。
中国传统士大夫文化中,似乎也是有点物哀的感觉在里面。
我在做GRE填空的时候,就发现很相似的两句:
The cultivation of the emotion of natsulcashii, interpretable as "pleasant sorrow" , brings Japanese to Kyoto in the spring, not to savor the cherry blossoms in full bloom but to grieve over the fading, falling flowers.
Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look cheerful ; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the transitoriness of natural beauty and human glory.
这种蕴含忧伤的快乐,是士大夫追求的极致。
突然想起宋祁的玉楼春:浮生长恨欢娱少, 肯爱千金轻一笑? 为君持酒劝斜阳, 且向花间留晚照。即使在红杏枝头春意闹的盛景之下,他也明白,花间总难留晚照,逝去的时光不能回返。中国士大夫对于黄昏的独特情感似乎也是物哀的意思。
这种物哀的情愫,在词中也算是常见,“怕载酒重来,红衣半落,狼藉卧风雨”,似乎这些春花秋月中蕴藏着亘古的哀伤。不同于诗,词关注的都是生活中细碎的情感,精雕细琢的伤感(所以晏殊“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”二句,在他的浣溪沙中算得上是妙笔生花,可他以此二句入诗,却总觉得不伦不类,诗原该是宏大之美,不该如此细碎),可即使在词如此盛行的宋朝,士大夫的哀伤情感也绝对到达不了日本俳句的物哀的地步。
与俳句相比,词中的情感不同之处在于,中国士大夫讲究随心所欲不逾矩,这种悲伤的精致的琐碎的情感从来不会过分。
记得我在读《远游的诗神》时,上面提到埃兹拉·庞德的诗深受中国古典诗歌和日本俳句意象的影响。的确,他吸取了不少中国古典诗词中意象之美,但他的诗歌格调,总有种幽怨的气氛在里面。
他的Cathay中,翻译李白的闺怨,那玲珑秋月下雾气浸染的罗袜;还有他自己的诗,尤其是那首在地铁站,那黝黑树枝上的湿润花朵,不正是物哀禅寂的最好注脚么?老师当时讲过,日本文化极端关注细枝末节,对于残缺美的极度追捧,可以看出这个民族的一些特点。后来看过日本俳句包括川端康成的书之后,我觉得这种气氛的根源就是物哀。川端的书看了不少,我能体会他笔下的愁怨,那京都的凋零的樱花,那松树林潮湿而清冷的天气,那灯会的流光溢彩,那些大幅大幅的和辅料子似乎都在眼前柔光四溢,唯独和千重子眼底的忧伤却总是隔着一层。物哀之美,侘寂之静,终究是隔雾看花,总是不真切。
相比物哀的概念,禅寂更和我脾胃一点,物哀这种感情过于雕琢,对于细节不厌其烦的描述固然和我脾胃,看过追忆似水年华之后,我想这种无休止的描述和追忆,估计无人可出普鲁斯特之右了。可是他的所谓细节之美,又不同于物哀了。普鲁斯特的细节总觉得清亮明澈,借用他的比喻句,就像萨克森瓷器上的花,或者他外婆家釉蓝色的瓷砖,温润动人。而物哀,似乎总觉得零落成泥,带点残忍的味道。我和日本文化,终究是隔着一层。想起博尔赫斯说起紫式部的《源氏物语》,常提到这个细节:写一个妇人站在幕帘后面,看见一个男子走来,“尽管她 十分肯定地知道,他看不见她,但她还是下意识地梳理了一下头发”。也就紫式部他们,写得出这样的感觉吧。
本来只是学了一个词,却又絮叨如此之多。惭愧。
不对称的,粗糙的,简单与复杂并存的日本传统文化审美。讲求自然去雕琢,保持干净纯洁但仍然保有生命力。
Wabi 最初指离群索居的孤独,采菊东篱的隐士风范;而sabi 有清寒,枯萎之意。要我说,二者恰合子美的句子,有种“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”的韵味。
这个词日文直译是侘寂,也有叫禅寂,让我想起另外一个日本审美文化的核心词——物哀(mono no aware),那鲜花着锦中隐藏的对于死亡的凝视。
中国传统士大夫文化中,似乎也是有点物哀的感觉在里面。
我在做GRE填空的时候,就发现很相似的两句:
The cultivation of the emotion of natsulcashii, interpretable as "pleasant sorrow" , brings Japanese to Kyoto in the spring, not to savor the cherry blossoms in full bloom but to grieve over the fading, falling flowers.
Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look cheerful ; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the transitoriness of natural beauty and human glory.
这种蕴含忧伤的快乐,是士大夫追求的极致。
突然想起宋祁的玉楼春:浮生长恨欢娱少, 肯爱千金轻一笑? 为君持酒劝斜阳, 且向花间留晚照。即使在红杏枝头春意闹的盛景之下,他也明白,花间总难留晚照,逝去的时光不能回返。中国士大夫对于黄昏的独特情感似乎也是物哀的意思。
这种物哀的情愫,在词中也算是常见,“怕载酒重来,红衣半落,狼藉卧风雨”,似乎这些春花秋月中蕴藏着亘古的哀伤。不同于诗,词关注的都是生活中细碎的情感,精雕细琢的伤感(所以晏殊“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”二句,在他的浣溪沙中算得上是妙笔生花,可他以此二句入诗,却总觉得不伦不类,诗原该是宏大之美,不该如此细碎),可即使在词如此盛行的宋朝,士大夫的哀伤情感也绝对到达不了日本俳句的物哀的地步。
与俳句相比,词中的情感不同之处在于,中国士大夫讲究随心所欲不逾矩,这种悲伤的精致的琐碎的情感从来不会过分。
记得我在读《远游的诗神》时,上面提到埃兹拉·庞德的诗深受中国古典诗歌和日本俳句意象的影响。的确,他吸取了不少中国古典诗词中意象之美,但他的诗歌格调,总有种幽怨的气氛在里面。
他的Cathay中,翻译李白的闺怨,那玲珑秋月下雾气浸染的罗袜;还有他自己的诗,尤其是那首在地铁站,那黝黑树枝上的湿润花朵,不正是物哀禅寂的最好注脚么?老师当时讲过,日本文化极端关注细枝末节,对于残缺美的极度追捧,可以看出这个民族的一些特点。后来看过日本俳句包括川端康成的书之后,我觉得这种气氛的根源就是物哀。川端的书看了不少,我能体会他笔下的愁怨,那京都的凋零的樱花,那松树林潮湿而清冷的天气,那灯会的流光溢彩,那些大幅大幅的和辅料子似乎都在眼前柔光四溢,唯独和千重子眼底的忧伤却总是隔着一层。物哀之美,侘寂之静,终究是隔雾看花,总是不真切。
相比物哀的概念,禅寂更和我脾胃一点,物哀这种感情过于雕琢,对于细节不厌其烦的描述固然和我脾胃,看过追忆似水年华之后,我想这种无休止的描述和追忆,估计无人可出普鲁斯特之右了。可是他的所谓细节之美,又不同于物哀了。普鲁斯特的细节总觉得清亮明澈,借用他的比喻句,就像萨克森瓷器上的花,或者他外婆家釉蓝色的瓷砖,温润动人。而物哀,似乎总觉得零落成泥,带点残忍的味道。我和日本文化,终究是隔着一层。想起博尔赫斯说起紫式部的《源氏物语》,常提到这个细节:写一个妇人站在幕帘后面,看见一个男子走来,“尽管她 十分肯定地知道,他看不见她,但她还是下意识地梳理了一下头发”。也就紫式部他们,写得出这样的感觉吧。
本来只是学了一个词,却又絮叨如此之多。惭愧。
> 我来回应