那些搞翻译的老先生们
子明
昨天给一篇日记写评论的时候,突然想起来那些解放后被迫舍弃本行,只能从事翻译工作的老先生们。上世纪九零年代之前,很多书都是他们主译的,不仅仅是外国文学类的啦,社科中也有许多。 政治学中,比较常见的有:朱曾汶。此公上世纪四十年代做的是电影评论,解放后,因为种种原因,改行做了翻译。商务绿皮汉译名著中,霍布豪斯的《自由主义》、沃拉斯《政治中的人性》都是他翻译的。还有《杰斐逊选集》、《林肯选集》也是他翻译。比尔德的两本书,还有梅里亚姆那本政治学说史,还有拉斯基的那本《我们时代的难题》亦是他翻译。 还有马清槐,常州人,商务汉译名著中笛卡尔的《哲学原理》、洛克的《人类理解论》和《政府论》、休谟的《人性论》、蒲鲁东的《贫困的哲学》、《阿奎那政治著作选》、潘恩的《常识》、《欧文选集》等都有他的名字,或为主译,或为校订。戴维·伊斯顿的《政治体系》一书,也是他翻译的。可是,看了他的毕业学校:清华外文系,才惊叹他居然不是哲学或政治学专业的。 当然,比较出名的自然还有何兆武先生。不过,我更对那些怎么也搜不到多余信息的老先生感兴趣。大家也来说说啊,呵呵。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 一个女研的苦恼 (Lion)
- 北京女博找放松伙伴 (惊蛰)
- 最近在考虑要不要读博 (云销雨霁)
- 求助:没有苏州图书馆数据库访问权限(需要读者证)有人可以... (行行重行行)
- 学术干累了,有人能告诉我嫁入豪门是什么感觉吗? (YA!)
