Falkenbach——Heralding the Fireblade(灰星&Visin)
Visin(Jam poetą kresu)
为灰星和我两人合译。 分工:1、2、6、8——灰星 3、5、7——Visin 第四首是古诺尔斯语,原本打算逐词查找硬译的,但是在不懂北日耳曼语的情况下,对变位动词等等完全无法下手只好作罢…于是第四首只翻译了英文的部分。 所有和《诗体埃达》(老埃达)相关的篇目、译文译本全部来源于译林版《埃达》,感谢石琴娥老师的翻译。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Heralding the Fireblade——火刃之临 01、Heathen Foray 异教徒的突袭 ...In ancient times once rode across the land A man unknown on a horse of untold grand, Adorned his cape by thirty runes of gold Of whom the tales since ages unknown told... ……古时曾有人骑行穿越大地 神秘男子驾驭难言俊迈的良驹, 斗篷饰带上绣有三十个金色如尼字母 他的传说流传始自上古…… ...The man arrived at the shore of sea And gazed onto the nightly sky, His ears could hear and his eyes could see Two ravens dark as night passing by... ……那人抵达海岸 每夜凝视天幕 耳能闻,目可观 两只渡鸦漆黑似夜,从旁飞掠去…… ...In a distance far the thunder sounds And lightnings reached the frozen grounds, His breath ran fast, his heart pounded strong As the day now came, awaited oh so long... ……远方雷鸣轰隆 闪电落至冻土中, 他的呼吸急促,他的心脏狂跳 因为那一日现已到来到…… ...Tears will fall and blood will soon be shed When the dawn heralds the twilight of the day... Then into battle they will ride with their swords in hand For a heathenish foray... ……泪将落,血将洒 当黎明预示日暮之时…… 他们投入战斗, 持剑策马 为了异教徒的突袭…… ...Countless miles he rode through ice and knee-deep snow Over mountains 'till the landscape changed its face So he at last arrived where winds blew strong and chill Like a welcome to all those who trod this place... ……他骑行数里,穿过寒冰和齐膝积雪 越过高山,直至地势变更 因此他最终到达强风凛冽之地 好似对所有踏上此地者的迎接…… ...He in cape was wrapped, and with his hammer 'round his neck He forced his way though he didn't saw the path, But he did not rest, 'till he had crossed this land of chill And the storm had calmed, when he stood alone on hill... ……他裹紧斗篷,锤子挂于胸前 他奋力前行,哪怕他看不到方向, 但他没有停歇,直到穿过严寒之地 风暴骤停,当他独自站立于山上时…… ...His eyes could see the forrest shining bright And it's trees reflected solens golden light, The sound of horns then reached his ears To welcome him and take away his fears... ……他的眼睛可以看到森林闪耀明亮 树木反射太阳金色光芒, 然后号角声传至耳畔 致以欢迎且将他的惧意驱散…… ...From all their lands the kings, they came With their retinue of countless men, And the maiden in full armour sat on their horses, Winged, until the right began... ……列王皆从其领土前来 携无数随从, 以及穿着甲胄的少女骑手, 骏马展翅飞行,直到那一刻到来…… So he rested a while an recovered from his ride, The horizon gleamed by the mighty northers light, And the elder ones sang tales about the past, Of their ancestors pride, that will forever last... 因此他休息片刻,从骑行中恢复过来, 地平线在巨幅极光下闪烁光彩, 年长者歌唱过去的故事, 关于祖辈的骄傲,延续不止…… ...As the darkness fell and gone was solens light The silence ruled amongst the men of heathenpride, Who gatheren in a mighty battle-line And awaited their Gods to give the final sign... ……当黑暗降临,阳光消逝 在此之中怀异教徒骄傲者统治死寂, 现在他们集聚成强大战线 等候他们的神明将最终启示对其展现…… 02、...Of Forests Unknown... ……未知之森的…… On eagle's swift and supple wings I tore through the utter black. No clouds above, no ground below The flame's my only light. I fell into nothingness until the impact ceased my fall, Into a world unknown to man.... 从老鹰迅捷灵活的羽翼上 我撕裂浓厚的黑暗。 头顶无云层,脚下无土地 火焰是我唯一的光源 我落入虚无,直至受到撞击而终止, 落入一个无人知晓的世界…… From a forest, unspoiled, unseen, I perceived A whispering, summoning me To follow the path of no return. Step by step I walked this route nobody ever built Holding tight onto my shield and sword.... 自一片森林,它未受毁、它未被发现,我察觉到 一阵低声耳语,召唤着我 沿着无归途的小径前行。 一步一步我沿这未曾有人踏上的路径行走 紧握我的盾与剑…… A cloaking darkness embraces me Though flames are burning bright, In a distance far a flickering, The blaze my guiding light. Snow, caress me, sharp and cold, in the very depths of my hearth. Tired, frightened now I am; my will now fall's apart.... 黑暗如斗篷般将我紧裹 即使火焰燃烧夺目, 远处一个闪光, 是我指路光源的光辉。 白雪,抚慰我,尖锐冰冷,在我壁炉中的极深之处。 此时我疲倦、惊慌;我即将摔得粉身碎骨…… From a forest, unspoiled, unseen, I perceived A whispering, summoning me To follow the path of no return. Step by step I walked this route nobody ever built Holding tight onto my shield and sword.... 自一片森林,它未受毁、它未被发现,我察觉到 一阵低声耳语,召唤着我 沿着无归途的小径前行。 一步一步我沿这未曾有人踏上的路径行走 紧握我的盾与剑…… 03、Hávamál (注1) 哈瓦玛尔 The first I know, unknown to rulers, Or any human mind; Help it is named, for help it can give In hours of despair....(注2) 我知道的第一个符咒,国王也未必得知, 任何人类的大脑都无法将其思考; 它名叫“帮助”,它会真正为你出把力 在绝望的时刻… I know a third, in the thick of battle, If my need be great, It will blunt the edges of swords and axes, Their weapons will make no wounds. 我知道的第三个符咒,在战场的狂热之处, 如果我的需求迫在眉睫, 它会将敌人的剑与斧磨掉刃, 再也不能伤人。 I know a ninth, when need I have To shelter my ship on the flood, The wind it calms, the waves it smoothes And puts the sea to sleep. 我知道的第九个符咒,当我急需 在洪水中保护我的船只, 风停息,波涛平静 使大海陷入睡眠。 The Wise One has spoken the words in the hall. Joy to him who understood.(注3) 高人的箴言念诵完毕,在至尊者的圣殿, 理解箴言者将获得幸福。 I grew and I throve well; Word from word gave words to me, Deed from deed gave deeds to me. 我茁壮成长 言辞与言辞给了我箴言, 事件与事件给了我行动。 When I brethern lead to battle I chant it behind my shield, Unwounded they go, Unwounded they return, Unscathed whereever they are. 当我领着同胞上战场 我在盾牌之后念诵如尼文, 他们毫发无伤地去, 他们毫发无伤地回, 他们在任何一处所向无敌。 I know another, only few know, The names of the fallen ones. About the high ones, elves and gods, I can name them all. 我还知道另一些,唯有少数人懂得, 那些失落之人的名姓。 关乎高人,精灵和诸神, 我能念出他们所有人的名姓。 The Wise one has spoken the words in the hall, Joy to him who understood. 高人的箴言念诵完毕,在至尊者的圣殿, 理解箴言者将获得幸福。 I grew and I throve well; Word from word gave words to me, Deed from deed gave deeds to me. 我茁壮成长 言辞与言辞给了我箴言, 事件与事件给了我行动。 The Wise One has spoken the words in the hall, Needful for men to know. Hail the speaker, hail to who knows, Joy to him who understood. 高人的箴言念诵完毕,在至尊者的圣殿, 亟需人们的解读。 言者永生,知者永生, 理解箴言者将获得幸福。 (注1:Hávamál(Hovamol):The Ballad of the High One、The Sayings of Hár、Sayings of the High One。 《哈瓦玛尔》:《高人的箴言》、《主神奥丁之辞》、《天主之言》。此篇为教喻体。 注2:此处的the first,下段的the third以及下下段的the ninth指的是主神奥丁倒吊在树上九天领悟24个如尼字母的事情,此处的first, third, ninth即指第一个、第三个及第九个如尼字母,原文详见《埃达》第二首《高人的箴言》146-163段。 注3:此处参考《埃达》第二首《高人的箴言》第164段) 04、Roman Land 罗马之地 For Manalis en Velandur!!! Mannen, t'leve ma nej evig duur... Herjan vear et bluden naart. Dounear daveirjent ab Roudenbaard. There lurks evil round each bend of the road: A long life you must not look to have, So great are the hatreds grown. 在每一条路的转弯处都潜藏着邪恶: 你不能指望拥有漫长的生命, 仇恨大量滋生。 For manalis en Velandur!!! Mannen, t'leve ma nej evig duur... Herjan vear et bluden naart. Dounear daveirjent ab Roudenbaard. Among kinsmen remain free from fault and reproach: Be slow to wrath though they wrong you much, In death this will do you good. 族人始终免遭谬误与责难: 动怒前要三思,虽则他们不断将你错怪, 在死亡中这会对你有好处。 To battle is better than to be burned in the hall, Although it gleams with gold 迎战胜过在厅堂浴火, 尽管它金光闪烁 Foraan Mannen!!! Trekker Vi Naar Roman Land Foraan kaempen For manalis en Velandur, Trekkar vi naar Vear dej Wal'es kiest. For manalis en Velandur!!! Mannen, t'leve ma nej evig duur... Herjan vear et bluden naart. Dounear daveirjent ab Roudenbaard. 05、Heralder 信使 From beyond a twilight horizon where mountains were covered with snow, Once a man on a horse came the way, On an early autumnal morning, when dew lay chill on the ground, And the sun's first rays heralded the day, To rest at last after riding for more than three days and nights, Through the woods and across the shallow landscapes, To finally reach the village the rumours where talking about, And where the heathen king lived for many years. 越过黎明地平线,山脉被雪覆盖, 曾有一个骑马的人沿路而行, 在一个秋日的清晨,露水在地面上冰冷, 太阳的第一缕光线预示了一天的到来, 在骑行了三天三夜之后,最终停下休憩, 穿过林木,越过平原, 最终抵达一个村庄,那里流言霏霏, 那里多年以来生活着一个异教的国王。 His golden armour was shining by the light of awakening sun, And in his hand he held a bronzen shield On which the runes all were written by a blacksmith of wisdom great, To guide him on his way so long. He had come to bring the message the king has given to him, To be conveyed into all heathen countries, And he told about their brethern, overtaken by christian men, Now punished by the cross and christian laws. 他镀金的盔甲被初升的太阳所照耀, 他手持青铜的盾牌 大智大慧的铁匠将如尼文书于其上, 在路途上长久指引他。 他要将国王传与他的信息, 携往异教的国家, 他也将告知被基督徒所压制, 如今被十字架和基督律法所囚禁的同胞们。 So the man dismounted and his horse was taken by its bridle to be brought into the stabling. Meanwhile he was lead to the hall where the king sat on his greatseat. Forthwith he told him the reasons for his coming, And within a few minutes all people were gathered by the king's mighty voice. So he rose on his feet and began to speak about the greatest heathen host ever seen, Passing towards their brethern land... 于是他飞身下马,骏马被缰绳牵引带往马厩。 同时他被领向大厅,那里国王高居于王座。 他立即告诉国王他前来的缘由, 不一会儿,所有的人民都因国王威严的声音聚集而来。 他飞升而起,开始论及他所见过最盛大的异教集会, 穿行直至同胞的土地… After three days and nights of riding the frontier they finally reached, With their hearts wholly determined, And encountered the christian church in their once sacred woods As the chaplain just chimed the bell. At once they put the spurs in their horses, Hearts were filled with rage and hate, And in their hands they held the torches, When Odhinn was amongst and Tyr was leading their hearts Into a world of anciest mysteries... 骑行三天三夜之后他们抵达边境, 心意决绝, 当牧师鸣响钟声之时 他们遇见了基督教堂,那里曾是他们神圣的森林。 他们立即将马刺扎入骏马, 心中满溢狂怒与仇恨, 手中紧握火炬, 当奥丁在他们之中,提尔指引他们的内心 进入古老之谜的世界… The night the longswords where grinded And the shields were forged in blood, By the hands of most dextrous blacksmiths, And sacrifices were given to the Goddesses and the Gods, In the woods by the mighty tree, Known in heathen kingdoms as the mighty Irminsul,(注1) That was built as an immense landmark Of heathen pride and honour And a symbol of what shall be... 在夜里,长剑被磨亮 盾牌由鲜血锻造而成, 出自灵巧的铁匠之手, 献祭给予众神, 在力量之树的林中, 被异教王国所熟知的“伊尔明苏尔”, 被筑为巨大的 有着异教骄傲与荣耀的地标 和未来之事的象征… (注1:Irminsul:伊尔明苏尔,也叫Irmin之柱(Irmin是撒克逊人的战神),是古撒克逊人(Saxons)所崇敬的神柱,相当于北欧神话世界之树Yggdrasil般的存在。在古老的图腾崇拜的古撒克逊,Irminsul不仅仅是信仰,更是一切智慧和知识的源泉。据说这根柱子连接着天堂与大地,想来应该和我们的定海神针差不多。(注解来自网络)) 06、 Laeknishendr 回春妙手[注1] Se hon valkyrjur 我看着瓦尔基里 "Heill dagr. Heilir dags synir. Heil nótt ok nift. Óreiðum augum Lítið okkr þinig Ok gefið sitjöndum sigr." “祝福你,晴朗的白昼。 祝福你,白昼的儿子。 祝福你,黑夜和它的子孙 蒙你用宽容的眼光看着我们 赐予我们在座每个人以胜利。” "Heilir æsir. Heilar ásynjur. Heil sjá in fjölnýta fold. Mál ok mannvit Gefið okkr mærum tveim Ok læknishendr, meðan lifum" “祝福你们,阿西尔部落神祇。 祝福你们,阿西尔的女神祇。 祝福你,万物竞长的肥沃大地。 祈求你赐给我们两人以关顾 用回春妙手治愈身心的创伤 再赐给我们两人口才和智慧” [Taken from Sigrdrífumál, verses 4 and 5] [引用自《西格德里弗之歌》,第4、5节] ※注1:除第一句外——我看着瓦尔基里(这里的“我”指西格鲁德,即齐格弗里德,“瓦尔基里”指的是西格德里弗,即布伦希尔德;英语直译为to see she Valkyrie,因此这里为我意译),引号内皆出自《埃达》第二十二首的第3、4节,节数和原歌词标注有所不同。 07、Walkiesjar 瓦尔基里 The morning sun is rising, The forest cloaked in gold. And the mist surrounds the mountains, The landscape calm and cold. 清晨太阳升起, 森林披上金色外衣。 雾气将山峦围绕, 景色平静而又冰冷。 The hall of bronzen shields up high In a distance far shining bright. And the horns are sounding from afar For Walkiesjar. 高举青铜盾牌的礼堂 在远处闪闪发光。 远方号角吹响 为了瓦尔基里。 A gentle breeze caresses me, While runes are warily cast, Heralding fate and fortune, My future and my past. 温柔的风将我爱抚, 当如尼文被谨慎地浇铸, 预示天数与宿命, 我的未来和往昔。 On supple wings two ravens fly To lead us to ultimate truth. And the horns are sounding from afar For Walkiesjar 两只渡鸦舒展柔软的翅膀高飞 将我们领向终极真理。 远方号角吹响 为了瓦尔基里。 08、Skirnir 斯基尼尔[注1] Long is one night, and long the second one; How can I.... how can I wait through three? 一个夜晚已嫌孤衾寒,两个夜晚倍觉更凄凉;[注2] 我要如何……我要如何熬过三个? Once a month.... a month seemed less to me Compared to this one night of waiting for her.... 平日一个月转瞬逝去 怎耐婚前等待半夜长……[注3] As dear to no man in days past Was maid as she is to me: But no elf, no god, will grant my prayer That I may lie with her.... 别人岂能赢得我青睐 惟有她打动了我的心: 我明知众神祇和精灵 绝不肯让我们结连理……[注4] Hail to thee, Veraldur!!! 向汝致意,弗雷! Long is one night, and long the second one; How can I.... how can I wait through three? 一个夜晚已嫌孤衾寒,两个夜晚倍觉更凄凉; 我要如何……我要如何熬过三个? Once a month.... a month seemed less to me Compared to this one night of waiting for her.... 平日一个月转瞬逝去 怎耐婚前等待半夜长…… Arise, Skirnir, now ride swiftly to Frey, my son, And ask him this: With whom is the Wise one so angry, So sad at hearth? 快起来,斯基尼尔,赶快策马找吾子弗雷, 如此问他: 这个聪明人究竟跟谁怄气犯糊涂, 害得茶饭不思光恼火?[注5] Hail to thee, Veraldur!!! 向汝致意,弗雷! To stake life on the luck of the dice Is better than to be a coward: The day of my death is by fate, My time is fixed. 以生命做赌注 远胜过哭诉自己不幸:[注6] 可是自古人生无不死, 生命长短冥冥早已定。[注7] Night has fallen: Now we must ride over the misty mountains, The fells of the troll-folk; We shall both arrive or both fall ....into the hands of Gymir. 夜幕降临: 现在我们必须骑马翻越雾气笼罩的峰峦, 巨人族聚集的荒山峻岭; 我们同生共死 ……若落到盖米尔手里。[注8] Hail to thee, Veraldur!!! 向汝致意,弗雷! [Inspired by the Skirnismal][注9] [灵感来自于《斯基尼尔之歌》] ※注1:斯基尼尔,弗雷的信使和臣仆。 注2:此句参照《埃达》第五首第42节。 注3:此节参照《埃达》第五首第42节。 注4:此节参照《埃达》第五首第7节。 注5:此节参照《埃达》第五首第2节。 注6:以上两句参考《埃达》第五首第12、13节。 注7:以上两句参照《埃达》第五首第13节。 注8:此节参考《埃达》第五首第10节。 注9:Skírnismál为《埃达》第五首标题。 09、Gjallar 海姆达尔的号角 Instrumental 【灰星童鞋真的是考据小天使!认真严谨的态度尤其值得懒散的本人的学习!!致敬!】
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
- 名人堂刚选出来的影响摇滚史的歌曲名单哟~~
- The Wolfhounds - Untied Kingdom (…or how to come to term...
- The Heretic
- 各大雜誌選的top 50 albums of 2009
- 前卫摇滚Progressive rock简介及代表乐队
- 歌词|Der Blaue Reiter - 2019 - United Yet Divided 全歌词...
- 【day 6】听完20G的CD
- 音乐分享|各类歌剧实况分享
- 所以大家来推荐下自己喜欢的小众乐队好吗!
- 2020 10/20 Dave Ramsey - The man who wants to help you ou...
最新讨论 ( 更多 )
- 我脑残来译点Uaral的西文歌词吧 (大爱无疆)
- Total Self-Hatred 古体试译 (哈土鳖科维奇)
- Forest Of Shadows - Under The Dying Sun (英译中) (void)
- [中译英]深山EP 歌词翻译 (但丁的黑檀木)
- 自译Zuriaake “奕秋”全部德文歌词 (robnick)