《甄嬛传》日本电视台播出 经典台词翻译难现原版精髓
HAPPY兔
这甄嬛娘娘在内地各大电视台走了好几圈后,近日又跨出国门,去日本继续上演宫斗戏码,逢管矫不矫情,这甄嬛和华妃势必要在日本荧屏上再掀看不透的女人心计。 据悉,自6月19日起下午16:00起,这部火的发红,红的发紫的清廷后宫大戏《甄嬛传》正式在日本BS富士台每天播一小时,日文片名译作「宮廷の諍い女」,而且使用中文原版配音,加日文字幕。而早前《后宫甄嬛传》先前曾推出英文版,剧中经典台词的翻译令众多网友啼笑皆非,这次的日文版台词会不会又闹出什么“笑话”,也备受受中国粉丝的关注! 比如“贱人就是矫情”这句话译成日文「猫(ねこ)かぶってるクソアマ」,即就是像披着猫外皮一样做作,不少网友表示少了原来尖酸的力道,而最终的电视版怎么翻译也只能看下去才知道。 对此楼主说英文本也好日文版也罢,咱们的甄嬛娘娘是越来越国际化了。 原文点击:http://www.pkusky.com/html/view_6230.htm


还没人赞这篇讨论
最新讨论 ( 更多 )
- 你看过的9分以上的日剧推荐 (Janice)
- 这个组里有喜欢宝冢的吗😉 (危地马拉食蚁兽)
- 有人看过34分局 这部漫画没有?不要带有色眼镜的看 (心情蓝海)
- 难道只有我不喜欢真木阳子吗!!!!!! (酿衔酱)
- 日本派好不好看的啦? (说好相爱到永远)