茨维塔耶娃一首代表作的两个译本,大家评评
西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实)
我将迟到约定的会晤(汪剑钊译) 约定的会晤,我必将 迟到。抓住附加的春天 ——头发灰白的我一定到来。 你已郑重地给出预约。 我多年漂泊——奥菲丽亚 对苦涩芸香的兴趣并不放弃! 走过高山——和广场, 走过心灵——和手臂。 在大地上生活很久!密林深处—— 是血液!而每一滴——都是小河汊。 可是,在靠近河岸的地方,奥菲丽亚的 面孔永远被掩盖在苦涩的草丛下。 她饱尝了情欲,全身盖满淤泥! ——像石砺上的一束草穗! 我高尚地爱过你: 我把自己埋葬在天空! 1923.6.18 《茨维塔耶娃诗选》2011年9月版 约会(王家新译) 我将迟到,为我们已经约好的 相会,当我到达,我的头发将会变灰…… 是的,我将被攫夺 在春天,而你赋予的希望也太高了。 我将带着这种痛苦行走,年复一年 穿过群山,或与之相等的广场、城镇, (奥菲尼娅不曾萎缩于后悔!)我将行走 在灵魂和双手之上,勿需颤栗 活着,像泥土一样持续。 带着血,在每一河湾,每一灌木丛里; 甚至奥菲尼娅的脸仍在等待 在每一道溪流与伸向它的青草之间。 她吞咽着爱,充填着她的嘴 以淤泥。一把金属之上的光的斧柄! 我负于我的爱于你:它太高了。 在天空之上是我的葬礼。 《现代诗歌100首.红卷》 王家新版本明显的有点媚俗,一如他翻译策兰,在诗歌中他加入了过多自己的,去掉了诗歌本来有的。整个诗歌他用一种饱经风霜般的苍老的笔调译出,激情被沉思掩盖。尤其不能容忍的是,竟然没有留意诗歌的建筑——破折号。 汪剑钊版本整体生硬,虽则翻译出了激情和气势,但语言的结合和转承实在不敢恭维。但整体感知,比王的媚俗好。 另外我纳闷的是,第一段,到底是主动“抓住”,还是被动“被攫夺”,依茨维塔耶娃的性格,这里肯定是主动,她蛮横、霸道、疯狂的作风不允许自己被动,但这只能是猜测,我不懂俄文。 希望懂俄文的同学们赐教。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 茨维塔耶娃一首代表作的两个译本,大家评评 (西绪福斯)
- 诗体故事《花衣吹笛手》(即《捕鼠者》)目前有人翻译吗? (西绪福斯)
- 德瑞克·沃尔科特:玛丽娜·茨维塔耶娃 (西绪福斯)
- 《接骨木》的译本讨论 (西绪福斯)
- 她们两个人我总是分不清 (沅芷)