关于文洁若版“春雪-天人五衰”
naoko
这个版本北大图书馆并没有,我是在超星找到的,当时就觉得翻译的非常好,而且非常忠实原作尤其是《春雪》古典华丽的原文。比如三岛喜欢用死语,这个版本就直接把这些死语通过汉字再现,然后作一个注释。这样或许会稍微麻烦一点,但三岛的作品我认为还是这样翻译最妥当。 后来一个源氏物语的专家来北大作报告,文洁若也作为恩师出席。我并非相关专业的学生,但出于兴趣就去听了。报告完了之后的提问时间,我就很厚脸皮的问了关于天人五衰结尾文老师到底是怎么理解的(因为我实在觉得很困惑),以及源氏“梦浮桥”一帖浮舟出家后薰大将来访的异曲同工。谁知道这个问题文老师感觉有很多话要说,结果一口气说了将近20分钟。 大概就是说《春雪-天人五衰》是当年很早的时候翻译作内部批判用的,然后因为《奔马》太过反动所以没有出版,《晓寺》涉及同性恋以及大量佛教知识所以似乎就没翻译,剩下的就是李芒翻译《春雪》,文洁若《天人五衰》。但后来李芒实在翻译的太痛苦了(春雪的确写的语言比天人五衰古典很多,三岛多次表示丰饶之海四部每一部的语言都是不同的。举例来说聪子使用的全部都是华族类似敬语的特殊语言。相比之下据说太宰治《斜阳》所用的语言就是不正确的华族用语,因此非常失格),文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女“文静”的名字。 大概文的态度是说三岛这个人虽然是个非常让人反感的大右翼,但他的东西写的的确是好,说李芒都翻译的差点立场不坚定了。文还指出了唐月梅版《春雪》据说是小错不断,甚至连一些关键情节都有失误,比如蓼科知道聪子怀孕后表示帮助聪子堕胎,但唐版翻译成照顾小孩(原文电影里面就有,我这种日文水平都知道显然唐译错了)。 至于天人五衰,文版无论是格调还是语言远高于林版。林少华首先不理解三岛,其次也不理解三岛使用的日语。因此文版的《天人五衰》和林版的几乎就不是一个东西。推荐大家不要看林版,简直是误导。 但是可怜的台湾人民,虽然有林文月这样的大牛翻译了非常好的《源氏》《伊势物语》(远远优于叶唐绘卷版的翻译),但可怜三岛的东西还要看林少华这样的翻译。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求助丰饶之海四部曲哪位译者比较好 (纵櫣)
- 为什么我说林少华翻译的三岛由纪夫作品是最差的? (月夜尘埃)
- 推荐自己手写的原创灌篮高手外传(灌篮高手外传三致敬奔马)... (xishuzi)
- 《金阁寺》代珂、林少华、陈德文、唐月梅哪个翻译更好一些啊 (怎么会这样呢)
- 喜欢三岛的还推荐哪些作家或者作品 (松枝透马)