生活与水帖|组里有搞过同人文翻译的欧皇吗?想知道大家是怎么开始的

Don't Panic

Don't Panic
2020-08-23 21:48:35

×
加入小组后即可参加投票
  • 牛旻涛

    牛旻涛 2020-08-23 22:10:20

    六级贴地皮儿过的现在英语都忘没了的蹲一个

  • Bumblebee

    Bumblebee 2020-08-23 22:13:41

    国内圈冷,国外圈热,产粮有大手,大概都是这样开始的吧

  • ricemuncher

    ricemuncher 2020-08-23 22:13:41

    我也翻译过,虽然我翻的十分一般🤔我觉得刚开始无从下手的话,可以找一些国内已经翻译好的文然后上ao3对照着原文读一读看看感觉,然后就是稍微有一点翻译腔没关系的,我觉得这才是翻译文的可爱之处!但是中文习惯和英文还是不一样嘛,尤其从句之类的,这种就多考虑考虑,改一下句子顺序让它读起来更通顺一点,别的就慢慢来就可以的!加油💪

  • lamer

    lamer 2020-08-23 22:14:46

    蹲一个 我也想为我cp出份力💦

  • ricemuncher

    ricemuncher 2020-08-23 22:14:51

    同人文翻译大家都是为爱发电,不用特别在意翻译技巧,只要自己觉得可以那就可以

  • IXFORM-绾情🌈

    IXFORM-绾情🌈 2020-08-23 22:21:49

    [内容不可见]

  • 摇摇薯条

    摇摇薯条 2020-08-23 22:25:25

    俺听译喜欢的糊糊的视频 做好了一个都不敢发出来😢

  • 谪仙记

    谪仙记 2020-08-23 22:27:08

    没得吃饭 迫不得已

  • IXFORM-绾情🌈

    IXFORM-绾情🌈 2020-08-23 22:28:30

    [内容不可见]

  • moonlightmile

    moonlightmile (果实落在我无限空旷的躯体) 2020-08-23 22:30:19

    哈哈哈哈哈哈哈哈诺有缸好好笑

  • ppk

    ppk 2020-08-23 22:34:51

    饿的不行 自割腿肉

  • [已注销]

    [已注销] 2020-08-23 22:38:12

    [内容不可见]

  • 门门

    门门 2020-08-23 22:44:53

    翻译技巧什么的我可能没有,但我觉得心理上可以不用给自己太大压力。原文也是用爱发电发出来的对不对,翻译的时候我们也只要认真对待、尽己所能就好了!不论是读、写还是翻译同人文,我们都是为了获得快乐对吧!而且,我相信同人文读者对cp的爱和想象力!大胆开始,慢慢就会越来越生动流畅的!

  • 攒够钱就退休

    攒够钱就退休 (每天都要看文献!(bushi)) 2020-08-23 23:12:38

    我以前就乱翻译。反正凑合能看就行。冷圈只能自己产粮惹。虽然现在看看以前翻译的文简直不忍直视→_→

  • 尔尔

    尔尔 2020-08-23 23:14:07

    因为真的没有粮食开始的😂

  • Nur der Tod

    Nur der Tod 2020-08-23 23:20:04

    对于入门翻译提两个我认为比较重要的技巧,一不要死跟原文,一句话的意思消化了重组再以母语写作的方式吐出来,这样的翻译虽然有可能不太忠实,但也比那些甚至能准确还原出原句的翻译强,至少原文和译文读者接受的信息是差不多的;二翻完自己读,大声朗读更佳,马上就能判断翻得合不合适

  • 拉赫骂你糯夫

    拉赫骂你糯夫 (布鲁克林区大型沙雕饲养爱好者) 2020-08-23 23:20:55

    乱翻的,因为圈冷😅我还记得第一篇瞎鸡拉翻的同人是糊博士圈的刀玫,很多词句语法自己现在看都不忍直视,更不用提什么文风之类的。不过这个事都是自发产粮为爱发电,自己快乐就好不用那么严格的

  • BloodandLyre

    BloodandLyre (Time's a circle) 2020-08-23 23:56:31

    去年开始在做业余熟肉翻译的继续蹲蹲!谢谢楼上各位的指点呜呜

  • 青青果酱

    青青果酱 2020-08-24 00:00:27

    太专业了,必须留爪。

  • 沉韶音

    沉韶音 2020-08-24 00:04:24

    [内容不可见] [内容不可见] IXFORM-绾情🌈

    哇干货dd

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:05:15

    我也翻译过,虽然我翻的十分一般🤔我觉得刚开始无从下手的话,可以找一些国内已经翻译好的文然 我也翻译过,虽然我翻的十分一般🤔我觉得刚开始无从下手的话,可以找一些国内已经翻译好的文然后上ao3对照着原文读一读看看感觉,然后就是稍微有一点翻译腔没关系的,我觉得这才是翻译文的可爱之处!但是中文习惯和英文还是不一样嘛,尤其从句之类的,这种就多考虑考虑,改一下句子顺序让它读起来更通顺一点,别的就慢慢来就可以的!加油💪 ... ricemuncher

    谢谢你!能翻译就好厉害惹

  • momo

    momo 2020-08-24 00:11:23

    平时做美漫汉化,偶尔翻同人文,我的方法是首先读通句子,简单地直译成中文,然后用母语的语言习惯将这个句子重新说出来,再就是考虑什么样的表达方式更契合这个句子的语境再进一步改造,比如描写性的文字和对话的遣词造句方式肯定是不一样的,不同的作者的语言也有不同的特色,有的作者直白有的作者华丽😥我希望译文既要让人读懂又不至于折损原文的魅力,我也不是专业的,希望能帮到你

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:13:08

    [内容不可见] [内容不可见] IXFORM-绾情🌈

    谢谢谢谢!这个教程相当保姆级了!关于是先信还是先达这个真的蛮解惑的。啊我果然太急躁了💧还是先去找点基础知识学一下,感谢你推荐的教材!

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:13:37

    [内容不可见] [内容不可见] IXFORM-绾情🌈

    好滴我去找找,谢谢惹

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:15:01

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    hhh感谢提醒,这个是一定的!我就是先估量一下我能不能承担这个授权的重量😅

  • 草莓马里布

    草莓马里布 2020-08-24 00:15:08

    头脑一热就要了授权 然后出于一种奇怪的使命感就一直坚持翻下去了😅 但现在觉得很累有点想跑路了orz 建议长篇一定要先囤稿!然后不要太死抠原文 有很多是可以意译的 少出现被动 有些代词尽量替换成所代的内容(尽量别让读者做阅读理解) 定从要翻译得灵活 前置后置都有可能 具体可以看北大出版社的《十二天突破英汉翻译 笔译篇》我觉得挺有帮助的

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:16:49

    对于入门翻译提两个我认为比较重要的技巧,一不要死跟原文,一句话的意思消化了重组再以母语写作 对于入门翻译提两个我认为比较重要的技巧,一不要死跟原文,一句话的意思消化了重组再以母语写作的方式吐出来,这样的翻译虽然有可能不太忠实,但也比那些甚至能准确还原出原句的翻译强,至少原文和译文读者接受的信息是差不多的;二翻完自己读,大声朗读更佳,马上就能判断翻得合不合适 ... Nur der Tod

    谢谢回答!感觉很有启发!

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:18:20

    翻译技巧什么的我可能没有,但我觉得心理上可以不用给自己太大压力。原文也是用爱发电发出来的对 翻译技巧什么的我可能没有,但我觉得心理上可以不用给自己太大压力。原文也是用爱发电发出来的对不对,翻译的时候我们也只要认真对待、尽己所能就好了!不论是读、写还是翻译同人文,我们都是为了获得快乐对吧!而且,我相信同人文读者对cp的爱和想象力!大胆开始,慢慢就会越来越生动流畅的! ... 门门

    谢谢你!我觉得我也确实心理负担比较重,怕把人家的好文章翻毁了😅

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:20:12

    乱翻的,因为圈冷😅我还记得第一篇瞎鸡拉翻的同人是糊博士圈的刀玫,很多词句语法自己现在看都 乱翻的,因为圈冷😅我还记得第一篇瞎鸡拉翻的同人是糊博士圈的刀玫,很多词句语法自己现在看都不忍直视,更不用提什么文风之类的。不过这个事都是自发产粮为爱发电,自己快乐就好不用那么严格的 ... 拉赫骂你糯夫

    哈哈哈好的,谢谢你,一起用爱发电😋

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:21:16

    俺听译喜欢的糊糊的视频 做好了一个都不敢发出来😢 俺听译喜欢的糊糊的视频 做好了一个都不敢发出来😢 摇摇薯条

    其实没关系啦,大胆发出来嘛!感觉能做就很厉害惹

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 00:23:09

    哈哈哈哈哈哈哈哈诺有缸好好笑 哈哈哈哈哈哈哈哈诺有缸好好笑 moonlightmile

    hhh是的,自从我看到缸的这张动图,它就变成了我的御用道谢图xx

  • 摇摇薯条

    摇摇薯条 2020-08-24 00:46:48

    其实没关系啦,大胆发出来嘛!感觉能做就很厉害惹 其实没关系啦,大胆发出来嘛!感觉能做就很厉害惹 Don't Panic

    呜呜我努努力

  • 啾

    (平生何止三恨) 2020-08-24 01:44:21

    其实感觉翻译和写作一样最重要的是先动笔,然后是多练 我小时候堪堪能看懂就自己翻了(因为太饿),但是大多数都没发出来,就是小短篇自己翻自己看,隔段时间回头再去看原文和译文有时候会有更好的翻译法,这样工作量又不是很大完全能支持爱电,又还挺锻炼人的 以及文笔和词汇量真的很重要,毕竟还是中文表达(

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 01:46:19

    其实感觉翻译和写作一样最重要的是先动笔,然后是多练 我小时候堪堪能看懂就自己翻了(因为太饿 其实感觉翻译和写作一样最重要的是先动笔,然后是多练 我小时候堪堪能看懂就自己翻了(因为太饿),但是大多数都没发出来,就是小短篇自己翻自己看,隔段时间回头再去看原文和译文有时候会有更好的翻译法,这样工作量又不是很大完全能支持爱电,又还挺锻炼人的 以及文笔和词汇量真的很重要,毕竟还是中文表达( ...

    谢谢惹

  • 曜安

    曜安 2020-08-24 01:48:29

    姐妹不用给自己太大压力了 没粮的饥饿和对同人作品的热爱就是最好的动力惹

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-24 01:49:58

    姐妹不用给自己太大压力了 没粮的饥饿和对同人作品的热爱就是最好的动力惹 姐妹不用给自己太大压力了 没粮的饥饿和对同人作品的热爱就是最好的动力惹 曜安

    哈哈哈谢谢你,万年啃粮人这次是真的被逼无奈了💧

  • Muye

    Muye 2020-08-24 03:32:15

    看到冷圈文想翻出来分享就翻了。问授权一般都给,ao3作者态度很好 个人感受最大的问题还是转换,英语有它的质感,母语有熟悉的韵味,两种模式分开能get到,但是怎么把两者语感相通就非常不行(本质还是我英语烂🌝) 英文和中文不同之一是语序,英语句子直接生翻对中文来说就是一堆倒装句,尽量接近母语习惯。可以第一遍仔细看,也可以先粗略然后慢慢修改。必要步骤是通读译文然后润色,要求不高这步不用对照原文,直接看着中文改就好,也能修得更适合母语 对于平常爱好者来说,雅做不到,信达就够了,其实是件有点枯燥的事,用爱发电就好

  • 火腿子

    火腿子 2020-08-24 04:15:12

    如果有同好的话建议给自己找一个beta,两个人一起来的话比较有动力不会坑还能减少错误

  • lamer

    lamer 2020-08-26 21:28:57

    天啊这个帖子简直雪中送炭 我超喜欢的一篇同人文翻译太太跑路了 现在只能靠自己了😭😭😭

  • Ppppd

    Ppppd 2020-08-26 22:17:15

    wow这贴干货好多

  • ୧⍤⃝🐷

    ୧⍤⃝🐷 2020-08-27 00:24:19

    我比较懒,用的方法简单粗暴,一般步骤是: 1全文机翻 2用中文习惯性用法通顺语句 3修改细节,尤其是修辞和细节描写,融入个人喜欢且习惯的风格 这样子翻特别快,适合自己翻着玩玩的懒癌选手

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-27 00:28:10

    我比较懒,用的方法简单粗暴,一般步骤是: 1全文机翻 2用中文习惯性用法通顺语句 3修改细节,尤 我比较懒,用的方法简单粗暴,一般步骤是: 1全文机翻 2用中文习惯性用法通顺语句 3修改细节,尤其是修辞和细节描写,融入个人喜欢且习惯的风格 这样子翻特别快,适合自己翻着玩玩的懒癌选手 ... ୧⍤⃝🐷

    姐妹用的什么翻译软件惹

  • ୧⍤⃝🐷

    ୧⍤⃝🐷 2020-08-27 00:31:48

    姐妹用的什么翻译软件惹 姐妹用的什么翻译软件惹 Don't Panic

    懒,直接在网页上百度翻译,很多人嫌弃百度翻译其实我用的还行,有错误的地方我瞄一眼自己随手一改就完事,缺点是一次不能翻太多,不过有个翻译软件据说翻外文不错的,名字我忘了……

  • 李一线

    李一线 2020-08-27 00:32:34

    姐妹用的什么翻译软件惹 姐妹用的什么翻译软件惹 Don't Panic

    彩云小译挺好用的,ao3看文必装插件😂

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-27 00:33:24

    懒,直接在网页上百度翻译,很多人嫌弃百度翻译其实我用的还行,有错误的地方我瞄一眼自己随手一 懒,直接在网页上百度翻译,很多人嫌弃百度翻译其实我用的还行,有错误的地方我瞄一眼自己随手一改就完事,缺点是一次不能翻太多,不过有个翻译软件据说翻外文不错的,名字我忘了…… ... ୧⍤⃝🐷

    好吧哈哈哈哈,谢谢子

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-27 00:34:39

    彩云小译挺好用的,ao3看文必装插件😂 彩云小译挺好用的,ao3看文必装插件😂 李一线

    彩云是付费版好用吗?我下载过然后试用几次都很翻车😭

  • ୧⍤⃝🐷

    ୧⍤⃝🐷 2020-08-27 00:34:57

    彩云小译挺好用的,ao3看文必装插件😂 彩云小译挺好用的,ao3看文必装插件😂 李一线

    就是这个就是这个,我记起来了

  • 李一线

    李一线 2020-08-27 00:35:41

    彩云是付费版好用吗?我下载过然后试用几次都很翻车😭 彩云是付费版好用吗?我下载过然后试用几次都很翻车😭 Don't Panic

    啊没有啊,我用的也是免费版,感觉还算比较自然,基本是人话……

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-27 00:39:02

    啊没有啊,我用的也是免费版,感觉还算比较自然,基本是人话…… 啊没有啊,我用的也是免费版,感觉还算比较自然,基本是人话…… 李一线

    那我再试试,我以前拿它翻文献比较扑街,就有心理阴影了😅

  • 李一线

    李一线 2020-08-27 00:41:05

    哈哈哈哈哈哈你翻的是文献吗 那有可能 唉我记得收藏过一个翻译文献很好用的也忘了叫什么(套娃

  • Don't Panic

    Don't Panic 楼主 2020-08-27 00:41:45

    哈哈哈哈哈哈你翻的是文献吗 那有可能 唉我记得收藏过一个翻译文献很好用的也忘了叫什么(套娃 哈哈哈哈哈哈你翻的是文献吗 那有可能 唉我记得收藏过一个翻译文献很好用的也忘了叫什么(套娃 李一线

    哈哈哈哈在这里蹲一个x

  • irmaannibal

    irmaannibal 2020-08-27 00:46:29

    有的原则打遍天下无敌手:读一遍看看译文看看是中文吗

  • 菠萝的布袋熊

    菠萝的布袋熊 2020-08-27 11:39:05

    码一下,为我的cp坚持一下

你的回复

回复请先 , 或 注册

35550 人聚集在这个小组
↑回顶部