有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

StreetPreacher

StreetPreacher(nuno留在午夜快车)
2011-01-28 14:46:11

×
加入小组后即可参加投票
  • 七儿

    七儿 (C'est la vie) 2011-02-01 14:59:07

    重点不是太太吧,是有钱的单身汉,成为未婚女的猎物~

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2011-02-03 17:14:06

    为什么每个版本都要翻译成太太呢~如果说小姐不是更好吗? 就算是小姐。。。也很奇怪。。。因为如果不结合全文。。这句话完全可以理解为有钱人总要娶老婆的。。。

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2011-02-03 17:22:52

    那普通人就不娶老婆了吗

  • 七儿

    七儿 (C'est la vie) 2011-02-04 20:53:47

    原文是wife,如何翻译成小姐?

    it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2011-02-05 00:26:21

    那没钱的单身汉就不娶wife了吗

  • 七儿

    七儿 (C'est la vie) 2011-02-06 23:47:00

    你可能把这话的重点读偏了,人家只是想说有钱的单身汉“待娶”而已,没有其他可钻牛角的。

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2011-02-07 00:17:12

    我知道重点。。但是不耽误我觉得这句话很奇怪啊。。。。

  • SFfantasy

    SFfantasy (loneliness) 2011-05-06 12:54:13

    原文很漂亮很幽默,翻译过来就奇奇怪怪的

  • 腊汁猪肉饭

    腊汁猪肉饭 (62) 2011-06-03 23:19:44

    可不可以解读成饱暖思淫欲- -

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2011-06-08 01:14:56

    啊啊啊~。。。那我们就把太太翻译成老婆吧。。

    有钱的单身汉总要娶老婆的。。。这是真理

    那没钱的单身汉就不娶老婆了!!!!这么悲催!

  • zeano

    zeano (moving on) 2011-10-24 18:30:30

    it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

    你知道为什么吗? 因为她不娶老婆, 别人就会觉得他是gay, 除非他愿意come out of closet, 否则他必须marry someone

  • zeano

    zeano (moving on) 2011-10-24 18:30:42

    几百年没变过的真理

  • 丢了猫的尾巴

    丢了猫的尾巴 (期待在家写作的日子) 2012-06-02 12:31:40

    娶了以后就变成他的太太了撒,这句话没有问题噢。。

  • StreetPreacher

    StreetPreacher (nuno留在午夜快车) 楼主 2012-06-07 14:01:19

    重点是在有钱两个字上面啊!没钱的就不娶太太了吗?娶不娶和有没有钱有关系吗?

  • D-307

    D-307 (我爱无花果,我爱西兰花~) 2012-07-13 17:59:44

    哪个女孩不做灰姑娘的梦啊,奥斯汀也是个女的~!

  • 陈大力

    陈大力 (过去无可眷念。) 2012-10-11 09:17:22

    大概是,到了一定的年纪,单身汉都想有个妻子,但是没钱的单身汉还要为生计打拼,所以,就不那么迫切要妻子了,而有钱的单身汉有条件,自然是迫切需要了。

  • 川

    2013-06-01 12:49:26

    我这里有译林出版社的翻译 我觉得更好些 是这样子的 这是一个众所公认的真理,那就是一个富有的单身汉必定需要娶位太太。

  • 28再转

    28再转 2013-06-04 13:30:27

    现代心理学证明:资源稀缺与竞争是偏见形成的源泉。在jane眼中,有钱的单身汉的稀缺,以及“太太们”的竞争,导致了偏见的形成。有钱的单身汉总要娶位太太,很好印证了心理学家通过实验证实的真理——偏见的产生。200多年前的jane,心理学造诣很深啊!

  • 李子天天家里蹲

    李子天天家里蹲 2014-06-19 11:26:11

    应该说每一个有钱的单身汉必定要娶一位太太,因为有很多人对这样的单身汉趋之若鹜,所以他们肯定会娶到一位太太。这和有没有钱没有关系吧,只是为了表示很多人偏爱有钱的人。就好像亚洲人总是爱吃米饭不代表别的地方的人不吃

  • Jay

    Jay 2016-01-22 11:49:07

    重点是在有钱两个字上面啊!没钱的就不娶太太了吗?娶不娶和有没有钱有关系吗? 重点是在有钱两个字上面啊!没钱的就不娶太太了吗?娶不娶和有没有钱有关系吗? StreetPreacher

    我来告诉你为什么。作为一个男人,没有物质基础,有贼心没贼胆,不敢轻易娶老婆的;有钱了,当然得想着怎么花钱了,不孝有三无后为大,得取个老婆传宗接代,也就是温饱思淫欲。

  • Moonrise

    Moonrise 2016-09-10 12:01:13

    回到楼主的原话题, 简的开场白 “it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”,译为“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理” 我认为是合理的。当然,我得承认我并非专业英国文学或者英文翻译,在此只是我的一些理解,和大家探讨。

    译者把wife 译为 太太,而非老婆,我觉得承接了中国传统上"先生"与“太太"称呼上的对应。我自认为”太太“比起”老婆“也更正式一些, 同时”老婆“也感觉更近代一些更通俗一些。

    不过,我也和大家有同感,感觉读译本与原文的不同,如果英文水平允许,还是直接读英文原版最地道,最正经。我记得曾经在哪里读到,做翻译的考验的不只是译者的外语水平,而更是地道的中文水平。要想把异域的文化和风情流畅,地道且贴切地传递给国人,且非易事。

  • 团团子

    团团子 2017-09-22 09:59:05

    可能是翻译出来奇怪吧,这句话你读原文的话就能感觉到作者在戏虐和讽刺的幽默感

  • 团团子

    团团子 2017-09-22 09:59:57

    没钱的单身汉也想取漂亮的太太,我觉得这才讽刺😁

  • 限量可乐

    限量可乐 2022-03-07 00:45:15

    重点是在有钱两个字上面啊!没钱的就不娶太太了吗?娶不娶和有没有钱有关系吗? 重点是在有钱两个字上面啊!没钱的就不娶太太了吗?娶不娶和有没有钱有关系吗? StreetPreacher

    无论是普通人还是有钱人当然都可以娶太太呀~,但是贝内特太太的目标就是希望自己的女儿嫁给有钱的单身汉,这也是为什么当宾利一出现就会受到那样的追捧,故事的起始其实就在“有钱的单身汉总要娶位太太”开始的,所以凡是有女儿的太太们才会把有钱的单身汉认为是自己女儿的所属物(也就是幻想自己的女儿嫁给有钱单身汉啦),另外这句话其实是贝内特太太说的,奥斯丁放在开头有反讽意味,贝内特太太把这句话当做真理来看,一心期望简能嫁给宾利,结果最后不仅是简嫁给了宾利,伊丽莎白还嫁给了更有钱的达西,最后,书中可笑粗鄙的贝内特太太的话反而应验了,是具有幽默讽刺意味的

你的回复

回复请先 , 或 注册

1157 人聚集在这个小组
↑回顶部