豆瓣
扫码直接下载
前两天聊天,我很自然地说了一句:
「体調が崩れたから来れなかった。」 (身体突然不舒服所以没来。)
对方听了笑出来,开玩笑问我你在说什么。然后我马上反应过来,正确的日语应该是:
「体調を崩した」
日本的人的思考方式和我们不太一样。这个「体調を崩した」对我们来说就是“我自己把身体搞坏了”,无论是有意识还是无意识(生病),都是「体調を崩した」,一直不是很习惯。
类似的表达还有:
「ナイフで指を切った」 (手指被小刀切到了。)
明明是“被切”,却不用「指が切られた」,非要用「指を切った」,就好像是故意要切的……
我说:“又不是故意切的!”
对方:“但是拿刀的是你自己的手啊!”
这么一想,还真是
我问,如果说「切られた」,是什么语感?
对方说:那拿凶器的是别人。
曾经的帖子也写到过,两年前看综艺,12月在街头采访了一位独身女性。
「もうすぐクリスマスじゃないですか、…」 这不是快要到圣诞节了嘛…
「あぁ。耳が痛い…」 啊,耳朵痛。
然后。 这几年因为渐入“大龄青年”,偶尔被学生们“故意”问及年龄的时候,总是习惯性地开玩笑说自己才18岁。然后会被说:
「30代の人が18歳を言うなんて、痛いよね。」
网上有这么一个解释:
ハタ目に正視できないほど可哀そう”という意味の「痛々しい」から、”同情”を抜いてしまったのが、「痛い」。しかも噂している本人は何の迷惑も被っていないのが特徴の、蔑みの形容詞。 ——斎藤薫
也就是:
痛々しい=可怜 痛い=可悲
并且有两个共同特点: 基本只用于女性; “努力过头”。(这里的“努力”并不算是褒义词)
除了这里说到的努力掩饰自己的年龄,相亲活动非常积极而不成功以外,还有一些场合,比如:
在SNS上各种发照片展现自己;明明是自己的原因被分手却一直指责对方;之类之类,大家应该能体会出来。
越来越习惯的日语导致没有东西可以记了。。但是!最近有一个新发现:
在大阪和神户(主要是大阪),大家喜欢把「〜くて」说成「〜かって」
比如: 痛くて→いたかって 無くて→なかって 面白くて→おもしろかって
我之前以为是发音不好,结果查了才知道是大阪人的习惯。
我有过学生本来是神户的,嫁到大阪之后「〜くて」都变成了「〜かって」。。(^◇^;)
看某个餐厅的点评,看到一句话: 「実は、ぼくは、カボチャは自分からは決して進んでは食べない人なのです。」
马上就回想起前两天聊天的时候说到养蛇的问题(我当然不养!),对方说: 「蛇は、進んで飼わないけど、飼わなきゃならない時だったら仕方ないな。」
最近才注意到「進んで〜する」这个用法,“积极地、主动地“的意思。 然后我又想起有好几次翻译不错”愿意“的日语意思,当时查到的解释就有写「進んで〜する」。
目前还没有用过这个用法,下次找机会用~
最近才意识到的一个方言说法。
大家都知道形容动词的标准变形是【NA+で・ではない】,但是在关西这边,大家都喜欢当普通形容词用。比如:
綺麗(きれい)くて:空が綺麗くてびっくりした。 正确语法是:きれいで
其他的还有:
綺麗(きれい)くない 正确语法是:きれいではない 綺麗くなる 正确语法是:きれいになる
不过不推荐大家记,毕竟是错误的语法。听到的时候能知道意思就好了~
好久没更新…人懒了😭 看新闻,里面有一句话: 「警察によると、男性が男にマスクをつけるように呼びかけたところ、男が激怒したという。」 都是男的,一个用「男性」一个用「男」,就很容易分辨出好人和坏人。 一切都是小细节~
刚刚在写邮件,才发现我到现在都没搞懂「~を通して」和「~を通じて」的区别😅
查到一个解释比较能概括: 「手段・媒体」の用法の場合は、二つの言葉は微妙にニュアンスが違うようです。 「通して」が、媒体を能動的に利用してと言う意味になるのに対して、 「通じて」は、媒体から何かを受けったという受動的な響きがあります。
「通して」是比较能动的感觉 「通じて」则是比较被动的感觉
(这个真是一直以来被我忽略的问题啊😢
「そのレストランめちゃくちゃかわいいけど大丈夫ですか?」 「女子女子してますね(^^;;」
这个「女子女子してる」还是第一次见耶! 不过感觉好好玩、也好好用!
下次用起来嘿嘿
你什么时候出书啊……
你要不要赞助我一下😁😁😁
好!我回国了,等我看看周围有没有资源哈哈哈
刚刚又解决了我一个疑问。 每个月月初要汇报上个月的订单,我问总务: 「4月はオーダーはありませんでした」和 「4月はオーダーがありませんでした」有什么区别。
「~はありませんでした」是不带其他条件的陈述事实, 「~がありませんでした」则是带着“本来应该有的,但是找了一下发现并没有”的语感。
恍然大悟😯
刚刚看新闻。采访中有句话
「宝探しチックな」 但是字幕是 「宝探しみたいな」
〜チック=〜tic 口语真是越来越片假名(外来语)化了😳
大家在群里开玩笑做自我介绍的时候, 「部長の〇〇です」 「平社員の△△です」 「ペーペーの□□です」
一下没反应过来「ペーペー」的意思…
原来是「平平(社員)」的转音,超级地位低下的嘲讽(自嘲)😅
最近又开始被纠正声调问题。。
もともと ⓪
お守り ⓪
ピンク色 ⓪
这三个词我老是说成降调,原来都是平调、、🫤
请问 有同学有 标准日本语 上下 出手吗? 希望可以得到帮助
因为我的姓在日语里是「よ」。昨天和社长谈工作的时候,说到给客户发报价表。社长说了句 「よさんありき」
我一下没反应过来,以为是“按我一直以来的风格”(?)的意思, 过了半天才反应过来是 「予算ありき」(按预算计划)
我这个姓…天天在公司都不知道别人是在说预算还是在叫我(^◇^;)
昨天听到一个词 ひずみ
查了才知道是「歪み」
同样是「歪み」、 「ゆがみ」和「ひずみ」有一点点区别:
前者用于单纯描述,后者倾向于强调结果。
所以昨天我听到的例句是:
そういう人がいたから、会社にひがみが生じた。 因为有那么个人,所以公司变得很不正常。
我才知道日本人是靠声调来区分“内裤”和“外裤”的😳😳😳
パンツ(降调)=内裤 パンツ(升调)=外裤
………
我说:音量上げて! 对方去把空调调高了……(・・;) 他听成「温度上げて」
原来 「音量」是升调 「温度」是降调
因为我声音比较小,没说太清楚; 看来日语的升降调也是非常非常重要啊!!
看到一位staff在ins上发了一件衣服然后说 「ふつふつほしい」 一开始以为是把「普通に」强调变成「ふつふつ」 查了才知道「ふつふつ」这个副词本身就存在,意思是:煮沸冒泡的样子。
所以应该翻译成 “非常非常想要”❤️
「ぶつける」这个词,总是不小心说成 「〇〇でぶつける」(車でぶつける、石でぶつける…) 正确说法应该是「を」!
《激しく突き当てる。「頭を柱に―」。投げつける。「カエルに石を―」。気持を他人に激しく向ける。 「相手かまわず怒りを―」》
容易被中文影响是个弱点😭
被问“面试感觉怎么样?” 用的是: 手応えはどうだった?
原来「手応え」可以这么用啊(经常见到/听到,一直没用过😅
好久没更新…今天发现一般我们说“浇水”用的是
水やり
但是也有
水くれ
这个说法耶😳
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...