诗 | 古米诗 | 古米廖夫:你并未慌张不安,变化无常……廖夫:你并未慌张不安,变化无常……
来自:Travoim

尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫
НиколайСтепанович Гумилёв


尼古拉·古米廖夫的诗第三十九小辑
在纯洁的视野下一切都清新光亮……
在纯洁的视野下一切都清新光亮:
有国王的桂冠,有布袋,
那是贫穷的、玷辱的布袋,——
我将它们全部无忧无虑地带走。
我将动身前往嘈杂的树林,
前往被主人遗忘的花园,
为了让歪扭的、干枯的云杉
一下子看起来欢乐非凡。
我扔掉破衣烂衫,躺在那里,
我将成为梦中的国王,
而人们将要看到的是一个流浪汉,
他的脸庞毫无血色,铁青如土。
我知晓,我着迷于
布袋与王冠的咒语,
倘若我加冕为国王,
我便会梦见一望无际的草原。
1910
傍晚时分我坐在……
傍晚时分我坐在
楼座的台阶上,
我编写一首叙事诗
关于拿破仑的时代。
人们高举旗帜
从加尔开赴巴黎,
在楼座的台阶上
我看不到他们。
1910
你并未慌张不安,变化无常……
你并未慌张不安,变化无常,
但我已经委身于你许久许久
你懂得如何用神力将那里的
许多生命捏合到一起。
而今天……天空是灰蒙蒙的,
白日走进了疲倦的呓语,
在窗外,湿草地的广场上
孩子们没有玩起跳背游戏。
你看着老旧的铜版画,
你用手捂住脑袋,
可笑而荒谬的图象
以无趣的序列依次出现。
“看哪,亲爱的。你看见鸟儿,
你看到骑士,他的马是这样快,
这位威风凛凛的市长
如此奇怪地愁眉苦脸,大发雷霆!”
而后,你向我读到了王子,
他曾经温柔、虔诚、洁净,
你的小手指指尖转动树叶
轻轻触动着我的衣袖。
但当天空静默无声之时,
月亮冉冉升起于城市之上,
你突然弯起双手,
脸色变成痛苦的苍白。
我在你面前羞愧、胆怯
我沉默不语,臆想一件事情:
小提琴温柔地向你奏响
奏响黄金天堂的华美乐章。
1910
战斗
犀牛将我们的高粱践踏,
猴子将无花果踩下,
更糟糕的是猴子与犀牛的
白皮肤的,流浪的意大利人。
第一面旗帜插在哈拉尔的土地上,
这是马康南公爵的城市,
跟着它苏醒的是古老的阿克苏姆,
在蒂格雷,鬣狗大喊大叫。
残暴的杀手跑过
森林、深山与高原,
你们将喉咙扯断,
今天,你们将鲜血痛饮。
你们从一片灌木丛潜行到另一片,
仿佛蛇爬到它们的猎物上,
你们在悬崖间跳跃——
猎豹教过你们如何跳跃。
谁将在战斗中得到更多枝火枪,
谁就能屠杀更多的意大利人,
人们便将他称作阿什克
他便拥有内古斯最白的马。
1910
奴隶
鸟儿在清晨啁啾,
飞往羚羊的田野,
他走出欧洲人的帐幕,
挥舞着修长的鞭子。
他坐在棕榈的树荫下,
用绿色的面纱遮住脸庞,
他将在自己身旁放一瓶威士忌,
将要抽打偷懒的奴隶。
我们应该清理他的东西,
我们应该保护他的骡子,
而晚上有腌牛肉,
那是在白天放坏变质的。
光荣属于我们的主人——欧洲人,
他有着射程如此远的火药枪,
他有着如此锋利的军刀,
与打人如此疼痛的鞭子!
光荣属于我们的主人——欧洲人,
他英勇无比,但并不聪明,
他有着如此温柔的躯体,
用刀刺起来将会多么甜蜜!
1910
北土No.1317
阅读原文可欣赏北土往期内容
本期编辑:毕钰
延伸阅读
北土:iWordLiterature
感谢您的支持
加入读者群/加入编辑团队/投稿合作
请联系微信:iPoemRussian
世界文学的集散地,和俄语人一起读诗

特约作者

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 诗 | 罗斯洛斯:我们站在雪的昏黄里 (花花)
- 诗 | 张政硕:可是巴黎不够极致,它是散乱的咖啡壶 (花花)
- 北土俄语诗译者计划第二十一期译本汇总 (花花)
- 文 | 普罗普:相似产生的滑稽 (花花)
- 文 | 普罗普:关于人的自然 (花花)