赫列勃尼科夫《未来》试译
青争(山高人为峰!)
如果微风轻抚我的脸颊 我将描述血液怎样凝结, 粘连在一起的灰白头发。 而这双迷人的蓝灰色的双眸 似乎询问……告诉我你的名字,而 人们会说…… 与一周无肉的日子相比, 将会出现更沉痛地哭泣。 人们会有美丽的外表, 屋顶窗刮伤一只鹩哥的翅膀, 狂热将星座放进夜色的摇篮。 人们将拥有美丽的外表—— 白种人,黑种人,黄种人, 女人们骑着马,为复仇而生的侍女们, 从武器中飞出,并在飞行中逐渐减少的仇恨。 摩天楼在他们的眼里闪耀。 他们寻找着一条通往天国的道路。 他们嘴唇过于鲜艳如同腥红色的雪, 并继续吞食着异类的尸体。 哀求的手臂穿过灌木丛, 白色的骏马飞驰,拼命地飞驰。 命运发出他的声音:“像春天里的花朵, 飞驰的骑手将吞噬你的灵魂。”
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 夜 草 (老继)
- 乡 音/弌夫 (老继)
- 上海|《下雨天》两首 想找上海市志同道合喜欢诗的朋友交流 (小汐)
- 《时 空 之 诗 Poetry of Time and Space》 (云)