[zt]《words》的十一种中文翻译
搜集的诗歌出自网易630506tl的博客http://630506tl.blog.163.com/blog/static/10934418520102316336154/,博主不欢迎外人访问,应该也不喜欢他人评论,便转于此分析。
普拉斯诗歌《言词》十种中文翻译
翻译者:1:金舟。2:赵琼 岛子。3:绿豆。4:李小贺。 5:得一忘二。6:阿九。7:南方朔。8:赵毅衡、9:杨通荣。10:和平岛。11:伏生雪
Words
言辞
(读完十种翻译后的自译)
Axes
斧头
After whose stroke the wood rings,
伐木,发出轻鸣
And the echoes!
而回声!
Echoes traveling
回声振荡
Off from the center like horses.
似飞马自中心四散
The sap
树液
Wells like tears, like the
泉涌如泪,似
Water striving
水流奋力
To re-establish its mirror
重塑明镜
Over the rock
漫过巉岩
That drops and turns,
滴落,翻转
A white skull,
白色头骨
Eaten by weedy greens.
为荒绿蚕食
Years later I
多年后,我
Encounter them on the road-
邂逅它们于远道--
Words dry and riderless,
言辞干瘪,无人驾驭
The indefatigable hoof-taps.
不倦的马蹄踢踏作响
While
而此时
From the bottom of the pool, fixed stars
自那潭底,恒定的星空
Govern a life.
主宰人生
1:言词
—— 翻译者:金舟
斧头
在它将木头敲响以后
振荡回声!
回声外传
象马儿自中心跑散。
树汁
涌出如泪,象
水正努力
重建它的镜子
在岩石上面
滴落旋转,
一个白色的头骨,
被蔓延的绿蚕食。
多年以后我
在路上遇到它们—
言词干瘪不能驾驭,
马蹄轻拍不疲不倦
而
从这水坑之底,不变的星星
将一个生命统管。
(after就一定要译成“在……之后”吗?去掉之后时间顺序仍然存在。
不过“振荡回声”我很喜欢,振荡似有travel意,用于下句会不会更好?
“重建它的镜子”典型的欧化,不用“它的”标示归属也没有人会弄错的。
over就是“在……上面”?
“蔓延”并无出处
干瘪,一开始不太喜欢,可越看越觉得贴切了
“将一个生命统管”明明可以写成“统管生命”,不是更简洁么)
2:话语
——翻译者:赵琼 岛子
斧子
在砍伐树木之后
传来回声
回声扩散
马蹄般向远方奔驰。
树液是我的眼泪,
在流尽之后,
努力恢复平静的面孔
象镜子
映现出我心中的石块,
它落下去,
翻转成一颗白色头颅,
为丛生的青草所吞噬。
多年之后,我
在路上遇到它们
话语枯竭,没有了骑手,
只有不倦的马蹄踏踏作响。
而那深潭之底,
众多的星星支配着
你的一生。
西尔维亚.普拉斯(Sylvia Plath)的诗
选自《美国自白派诗选》
(“马蹄般向远方奔驰”马蹄奔驰……
第二段译者掺杂进比较多自己的理解
我喜欢第三段,很流畅,“丛生的青草”也很贴
“枯竭”好还是“干瘪”好呢,干瘪和马比较容易联系起来,不过还是见仁见智了。
“你的一生“变泛指为定指了,不过最后这段也译得挺好的)
3:词语
——翻译者:绿豆
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。
汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上
跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---
枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。
(这首的第一段非常好玩,After whose stroke the wood rings,
wood rings他解读为年轮,接下来的And the echoes变成了和着回声,和别人不一样~
第二段的water他理解为well ,第二句的主语变得和第三句的主语相同,我还是不喜欢"它的"明镜
”疯长的绿色“比”丛生的绿色“看起来更有生机
on the road译为途中也很准确
”一种生活“很奇怪,有时英诗用量词,中文不一定要用量词)
4:词语
——翻译者:李小贺
斧头
敲响了森林
一阵回声!
回声从中漫出
象一阵马蹄声。
树液
涌出泪水,象
挤出的水珠
在岩石上
铺开一面镜子
一滴滴地落下 ,
一个白色的颅骨
吞噬在杂草的绿色之中。
多少年后我
又在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,
尽管传来不倦的蹄声
只是
从池水的水底,静止的星群
暗示着人生。
(wood rings又不是woods rings,怎么译为敲响了森林,
off from the center译为从中,蛮好的。但是漫出,似乎没有回声那种回环的效果
第二段的re-establish和第三段的turns都没有表现,而且第二段的三四句调换了位置,虽然中文语序如此是没错,可是就改变了原诗给人的感觉。
路口应该是crossing,可原诗是on the road
riderless应该是就驾驭语言的人来说的,译文中改为语言不再驰骋
“尽管”和“只是”不知从何而来,
“池水的水底”……不通
暗示和govern不合)
5:词儿
翻译者:得一忘二
斧头,
树木因其砍击而鸣响,
且回声荡漾!
自树心荡开,
回声群马般四散。
液汁
泉涌如泪,又像
潭水勉力
在落石处
重展它的镜面。
石块下落、翻滚,
一只白脑壳,
被多草的绿水吞没。
多年后,我
邂逅它们于路上——
词儿,干枯而无人驾驭,
不疲不倦的蹄音。
与此同时
恒定的星自那潭水深处
宰制着人的一生。
1963年2月1日
(我比较喜欢这首,可是"词儿"似乎过于口语了,“多草的绿水”也不大通)
6:词语
——翻译者:阿九
斧头
在它的劈砍中树木鸣响,
带着回声!
回声自中点散开,
像一群马。
树液
如泪水涌出,如同
水挣扎着
重建它的镜子,
在石头上,
在下落并翻滚的石头上,
一颗白色的头颅,
被疯长的绿色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它们――
枯燥而无主的词语,
永不疲倦的铁蹄。
而此时
恒星自池水的底部
主宰着一生。
(“在它的劈砍中树木鸣响”……“在……中”
“在下落并翻滚的石头上”与原诗不符,“铁蹄”也蛮奇怪的)
7:词儿
——翻译者:赵毅衡
斧子
每劈一下,树木就瑽琤鸣响,
听这回声!
回声传得很远
象骏马,从中心驰开。
树汁
眼泪般涌出,好象
水努力
在岩石上
重新架镜。
它滴下,旋转
一个白色的颅骨,
被野草的浓绿啮光。
多少年之后,我
在路上又遇到他们——
词儿干了,失去骑者,
但有永不疲倦的马蹄声。
这时候
许多恒星,从池底上
控制着一个生命。
选自《美国现代诗选》
(“重新架镜”是什么意思
”词儿干了“有点直白
”但有“这个连接词也是译者自己加上的
”池底上“不通,恒星和fixed stars也有差别
”一个生命“)
8:语言
——翻译者:杨通荣
斧头
落处,树木钟鸣丁咚,
回声起伏荡漾!
空谷传声
像骏马四面八方奔驰。
树液
像泪泉涌,又彷佛
一石击破的池水
奋斗着挣扎着重展
水面的平镜,岩石
漂浮下沈
一块白骷髅
被水草侵蚀腐朽。
好多年过后我
又同他们不期而遇
平瘪的语言像没有骑主的马
蹄声得得,孜孜不倦地扣击着地面。
而从一潭池水底,万古不变的星辰
主宰着人生
摘自杨通荣《当代美国诗选》
(”一石击破的池水“以及后来的”岩石“都有点奇怪
漂浮下沉已经变成float and sink了
weedy green译为水草似有不妥
不过其他的都挺好的,有文采,虽然有点啰嗦)
9诗言
——翻译者:南方朔
斧钺
在挥向年轮之后
而回声!
回声扬起
从中心恍若马群狂奔而出。
树汁
喷涌如泪,如同
水流奋勇着
要再造自己的镜子
在岩石之上
而残株则成为
一副白色的骷髅
被野草的青绿吞噬。
多年后我
曾邂逅它于道路上
诗言已涸并如无主野马
那恒在的蹄形斧钺伤痕
当
从水洼的池底,被安排好的星辰
支配着整整的一生
摘自南方朔《诗恋记》
(这首又好玩了,首先是那个ring,
其次是that drops and turns,他译为”而残株则成为“,drops变为名词。
”那恒在的蹄形斧钺伤痕“有点怪
while译为”当“也不大好
fixed stars译为”被安排好的星辰“,蛮好)
10:《言词》
——翻译者:和平岛
斧头
砍出年轮,
和回音!
回音外传
像四散的马匹。
汁液
涌流如泪,如那
水竭力
重归平镜
于岩石之上
溅落旋转,
一个白颅骨,
为乱茵吞噬。
多年之后我
在路上遭遇它们,
言词枯竭无主,
马不停蹄。
而
自水泊之底,恒星
引导着生命。
(挺中规中矩的,上面的优点缺点它都有点
govern变成了guide)
11:词语
翻译者:伏生雪
斧头
砍下去后树鸣响起来,
接着回声荡漾!
回声向外
散开,像群马般穿行而去.
树汁
像眼泪般涌出来,像
水一样竭力
恢复自身镜子似的水面,
在岩石之上
滴落翻滚,
一副白色的头骨,
吞噬在葱绿的杂草里.
多年后我
在路上遇见他们——
词语形容枯槁,无人驾御,
马蹄声却顽强不倦。
这时
在池塘的底部,天上的恒星
统管着生活。
2006年4月26日增加
("水一样竭力
恢复自身镜子似的水面"好啰嗦
”顽强不倦“掺杂了价值判断)
普拉斯诗歌《言词》十种中文翻译
翻译者:1:金舟。2:赵琼 岛子。3:绿豆。4:李小贺。 5:得一忘二。6:阿九。7:南方朔。8:赵毅衡、9:杨通荣。10:和平岛。11:伏生雪
Words
言辞
(读完十种翻译后的自译)
Axes
斧头
After whose stroke the wood rings,
伐木,发出轻鸣
And the echoes!
而回声!
Echoes traveling
回声振荡
Off from the center like horses.
似飞马自中心四散
The sap
树液
Wells like tears, like the
泉涌如泪,似
Water striving
水流奋力
To re-establish its mirror
重塑明镜
Over the rock
漫过巉岩
That drops and turns,
滴落,翻转
A white skull,
白色头骨
Eaten by weedy greens.
为荒绿蚕食
Years later I
多年后,我
Encounter them on the road-
邂逅它们于远道--
Words dry and riderless,
言辞干瘪,无人驾驭
The indefatigable hoof-taps.
不倦的马蹄踢踏作响
While
而此时
From the bottom of the pool, fixed stars
自那潭底,恒定的星空
Govern a life.
主宰人生
1:言词
—— 翻译者:金舟
斧头
在它将木头敲响以后
振荡回声!
回声外传
象马儿自中心跑散。
树汁
涌出如泪,象
水正努力
重建它的镜子
在岩石上面
滴落旋转,
一个白色的头骨,
被蔓延的绿蚕食。
多年以后我
在路上遇到它们—
言词干瘪不能驾驭,
马蹄轻拍不疲不倦
而
从这水坑之底,不变的星星
将一个生命统管。
(after就一定要译成“在……之后”吗?去掉之后时间顺序仍然存在。
不过“振荡回声”我很喜欢,振荡似有travel意,用于下句会不会更好?
“重建它的镜子”典型的欧化,不用“它的”标示归属也没有人会弄错的。
over就是“在……上面”?
“蔓延”并无出处
干瘪,一开始不太喜欢,可越看越觉得贴切了
“将一个生命统管”明明可以写成“统管生命”,不是更简洁么)
2:话语
——翻译者:赵琼 岛子
斧子
在砍伐树木之后
传来回声
回声扩散
马蹄般向远方奔驰。
树液是我的眼泪,
在流尽之后,
努力恢复平静的面孔
象镜子
映现出我心中的石块,
它落下去,
翻转成一颗白色头颅,
为丛生的青草所吞噬。
多年之后,我
在路上遇到它们
话语枯竭,没有了骑手,
只有不倦的马蹄踏踏作响。
而那深潭之底,
众多的星星支配着
你的一生。
西尔维亚.普拉斯(Sylvia Plath)的诗
选自《美国自白派诗选》
(“马蹄般向远方奔驰”马蹄奔驰……
第二段译者掺杂进比较多自己的理解
我喜欢第三段,很流畅,“丛生的青草”也很贴
“枯竭”好还是“干瘪”好呢,干瘪和马比较容易联系起来,不过还是见仁见智了。
“你的一生“变泛指为定指了,不过最后这段也译得挺好的)
3:词语
——翻译者:绿豆
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。
汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上
跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---
枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。
(这首的第一段非常好玩,After whose stroke the wood rings,
wood rings他解读为年轮,接下来的And the echoes变成了和着回声,和别人不一样~
第二段的water他理解为well ,第二句的主语变得和第三句的主语相同,我还是不喜欢"它的"明镜
”疯长的绿色“比”丛生的绿色“看起来更有生机
on the road译为途中也很准确
”一种生活“很奇怪,有时英诗用量词,中文不一定要用量词)
4:词语
——翻译者:李小贺
斧头
敲响了森林
一阵回声!
回声从中漫出
象一阵马蹄声。
树液
涌出泪水,象
挤出的水珠
在岩石上
铺开一面镜子
一滴滴地落下 ,
一个白色的颅骨
吞噬在杂草的绿色之中。
多少年后我
又在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,
尽管传来不倦的蹄声
只是
从池水的水底,静止的星群
暗示着人生。
(wood rings又不是woods rings,怎么译为敲响了森林,
off from the center译为从中,蛮好的。但是漫出,似乎没有回声那种回环的效果
第二段的re-establish和第三段的turns都没有表现,而且第二段的三四句调换了位置,虽然中文语序如此是没错,可是就改变了原诗给人的感觉。
路口应该是crossing,可原诗是on the road
riderless应该是就驾驭语言的人来说的,译文中改为语言不再驰骋
“尽管”和“只是”不知从何而来,
“池水的水底”……不通
暗示和govern不合)
5:词儿
翻译者:得一忘二
斧头,
树木因其砍击而鸣响,
且回声荡漾!
自树心荡开,
回声群马般四散。
液汁
泉涌如泪,又像
潭水勉力
在落石处
重展它的镜面。
石块下落、翻滚,
一只白脑壳,
被多草的绿水吞没。
多年后,我
邂逅它们于路上——
词儿,干枯而无人驾驭,
不疲不倦的蹄音。
与此同时
恒定的星自那潭水深处
宰制着人的一生。
1963年2月1日
(我比较喜欢这首,可是"词儿"似乎过于口语了,“多草的绿水”也不大通)
6:词语
——翻译者:阿九
斧头
在它的劈砍中树木鸣响,
带着回声!
回声自中点散开,
像一群马。
树液
如泪水涌出,如同
水挣扎着
重建它的镜子,
在石头上,
在下落并翻滚的石头上,
一颗白色的头颅,
被疯长的绿色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它们――
枯燥而无主的词语,
永不疲倦的铁蹄。
而此时
恒星自池水的底部
主宰着一生。
(“在它的劈砍中树木鸣响”……“在……中”
“在下落并翻滚的石头上”与原诗不符,“铁蹄”也蛮奇怪的)
7:词儿
——翻译者:赵毅衡
斧子
每劈一下,树木就瑽琤鸣响,
听这回声!
回声传得很远
象骏马,从中心驰开。
树汁
眼泪般涌出,好象
水努力
在岩石上
重新架镜。
它滴下,旋转
一个白色的颅骨,
被野草的浓绿啮光。
多少年之后,我
在路上又遇到他们——
词儿干了,失去骑者,
但有永不疲倦的马蹄声。
这时候
许多恒星,从池底上
控制着一个生命。
选自《美国现代诗选》
(“重新架镜”是什么意思
”词儿干了“有点直白
”但有“这个连接词也是译者自己加上的
”池底上“不通,恒星和fixed stars也有差别
”一个生命“)
8:语言
——翻译者:杨通荣
斧头
落处,树木钟鸣丁咚,
回声起伏荡漾!
空谷传声
像骏马四面八方奔驰。
树液
像泪泉涌,又彷佛
一石击破的池水
奋斗着挣扎着重展
水面的平镜,岩石
漂浮下沈
一块白骷髅
被水草侵蚀腐朽。
好多年过后我
又同他们不期而遇
平瘪的语言像没有骑主的马
蹄声得得,孜孜不倦地扣击着地面。
而从一潭池水底,万古不变的星辰
主宰着人生
摘自杨通荣《当代美国诗选》
(”一石击破的池水“以及后来的”岩石“都有点奇怪
漂浮下沉已经变成float and sink了
weedy green译为水草似有不妥
不过其他的都挺好的,有文采,虽然有点啰嗦)
9诗言
——翻译者:南方朔
斧钺
在挥向年轮之后
而回声!
回声扬起
从中心恍若马群狂奔而出。
树汁
喷涌如泪,如同
水流奋勇着
要再造自己的镜子
在岩石之上
而残株则成为
一副白色的骷髅
被野草的青绿吞噬。
多年后我
曾邂逅它于道路上
诗言已涸并如无主野马
那恒在的蹄形斧钺伤痕
当
从水洼的池底,被安排好的星辰
支配着整整的一生
摘自南方朔《诗恋记》
(这首又好玩了,首先是那个ring,
其次是that drops and turns,他译为”而残株则成为“,drops变为名词。
”那恒在的蹄形斧钺伤痕“有点怪
while译为”当“也不大好
fixed stars译为”被安排好的星辰“,蛮好)
10:《言词》
——翻译者:和平岛
斧头
砍出年轮,
和回音!
回音外传
像四散的马匹。
汁液
涌流如泪,如那
水竭力
重归平镜
于岩石之上
溅落旋转,
一个白颅骨,
为乱茵吞噬。
多年之后我
在路上遭遇它们,
言词枯竭无主,
马不停蹄。
而
自水泊之底,恒星
引导着生命。
(挺中规中矩的,上面的优点缺点它都有点
govern变成了guide)
11:词语
翻译者:伏生雪
斧头
砍下去后树鸣响起来,
接着回声荡漾!
回声向外
散开,像群马般穿行而去.
树汁
像眼泪般涌出来,像
水一样竭力
恢复自身镜子似的水面,
在岩石之上
滴落翻滚,
一副白色的头骨,
吞噬在葱绿的杂草里.
多年后我
在路上遇见他们——
词语形容枯槁,无人驾御,
马蹄声却顽强不倦。
这时
在池塘的底部,天上的恒星
统管着生活。
2006年4月26日增加
("水一样竭力
恢复自身镜子似的水面"好啰嗦
”顽强不倦“掺杂了价值判断)