白云还似望云人
1.
陌生人(摘自《巴黎的忧郁》)
波德莱尔
——你最喜欢什么呢?神秘的陌生人,请告诉我。你的父亲、母亲、姐妹、兄弟?
——我既没有父亲、母亲,也没有姐妹、兄弟。
——你的朋友们?
——您用的这个字眼直到至今我仍不知其意思。
——你的祖国?
——我不知她在何方。
——美?
——我非常愿意喜欢,如果它像一个永恒的女神。
——黄金?
——我厌恶它如同你厌恶神。
——啊,那你到底喜欢什么呢,奇特的陌生人?
——我喜欢云……飘过的浮云……那边……远方……那些令人赞叹的云!
2.
人
荷尔德林
若人生活在外,孤单伶仃,
如此,好象一日区分于诸时日,
人之卓越者趋于独异,
离开了大自然,也离开了妒忌。
他仿佛一个人生活在遥远的异域,
春风染绿了四周,夏日友好的栖息
直至年岁匆匆步入深秋,
流动的云总在那儿陪伴着我们。
3.
解放了的普罗米修斯(第二幕)
雪莱
……我们俩似乎一同在那些草坪上徜徉,只见淡灰色的新生的早晨,密层层羊群般的白云,一大队一大队由脚步缓慢的清风,懒洋洋地放牧着跨过万山千岭;洁白的露水默 不作声地悬挂在刚才透出土面的新鲜的青草上;还有许多别的事,我却想不起了:可是清晨的云彩一片一片地飞过紫色的山坡,又逐渐消逝……
4.
云
普莱维尔
我要去做我的羊毛编织而小羊跟着我
灰色的小羊
他不像大羊那样怀有疑心
他还很小
她也很小
可是她内里有些东西像世界那样古老
她已经
懂得恶劣的事物
比如
人应该警备
她看着那小羊而小羊看着她
她想哭
他就像我
她说
有一点悲伤也有一点欢畅
之后她大笑
雨开始落下。
5.
白云
黑塞
瞧,她们又在
蔚蓝的天空里飘荡,
仿佛是被遗忘了的
美妙的歌调一样!
只有在风尘之中
跋涉过长途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她们。
我爱那白色的浮云,
我爱太阳、风和海,
因为她们是无家可归者的姊妹和使者。
6.
风景
帕斯
昆虫们无休止地忙碌,
马匹有太阳的色彩,
驴子有云朵的色彩,
云朵,那不称量什么的巨石,
山峦如同倾斜的天空,
一群树在溪边饮水,
它们都在那里,愉快于在那里,
而在这里我们并非那不存在的人,
被狂怒、被憎恨、
被食过的爱情、被死亡所食。
7.
一九一六年复活节
叶芝
许多心只有一个宗旨
经过夏天,经过冬天,
好像中了魔变为岩石,
要把生命的流泉搅乱。
从大路上走来的马,
骑马的人,和从云端
飞向翻腾的云端的鸟,
一分钟又一分钟地改变;
飘落在溪水上流云的影
一分钟又一分钟地变化;
一只马蹄在水边滑跌,
一匹马在水里拍打;
长腿的母松鸡俯冲下去,
对着公松鸡咯咯地叫唤;
它们一分钟又一分钟地活着:
石头是在这一切的中间。
8.
劝告
米沃什
……
然而,这世界值得一点儿,一丁点儿的情爱。
并不是我对自然的安慰,以及
巴洛克装饰、月亮、圆胖的云太过认真,
(虽然,当金刚樱在维里亚的岸上盛开,那是很美的)。
不,我倒甚至奉劝离开自然远一点,
离开无限的空间与无限的时间
那些持续不断的形象,离开在花园小径上
被毒死的蜗牛,一如我们的军队。
……
9.
像是意外的云朵之暗影
曼德尔施塔姆
像是意外的云朵之暗影,
翩翩飞来大海的女客人,
她一掠而过,絮语着,
在羞怯的岸边发出的低声。
巨大的帆满鼓着飞驰;
疲惫而又苍白的波浪
跳向一旁,它不敢
再一次撞在海岸上;
小船,波浪在沙沙作响,
像是落叶的絮语……
10.
伊利亚特
荷马
两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,
来到多泉的伊达,野兽的母亲,
发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯峰巅,
顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。
11.
二十年后
阿拉贡
……
我仍是当年的坏少年,你一点也没有损失;
即使我象远远的标志那样消逝,
更象写在大西洋沙滩上的一个字母,
这样的阴影,这样的虚空,你没有见过。
一个人的变迁,就象浮云幻变在天空。
你用你的手,温柔地抚摸我的面孔,
抚摸我的前额,拨开额上的愁云;
我头发灰白的地方,你的手轻轻停一阵。
啊,我的爱,我的爱,在这凄凉的黄昏里,
对于我说,唯一存在的,在这时,只有你。
……
12.
克鲁索在英格兰
伊丽莎白.毕晓普
……
我的岛屿好像是
一种垃圾云堆。半球上留下的
所有云朵都运来了并挂在
火山口上——-它们烤焦的喉咙
热得要用手去摸。
是否这是雨下得如此多的原因?
而为什么有时那地方全在咝咝作响?
海龟凸圆着背,笨重地走过,
像茶壶发出咝咝的声音。
(而当然,我会化些时间,或拿走
几个、不管是什么样子的茶壶。)
溶岩层从海里涌出来,
也会咝咝作响。我动一下。
原来它们是更多的海龟。
海滩上全是溶岩,色彩斑驳,
黑色,红色,和白色,还有灰色;
那大理石的色彩炫耀着美丽。
而我有过海龙卷。哦,
每次都是最新的半打,
它们来来往往,向前又后退,
它们的脑袋埋进云里,它们的脚拖动着
磨出块块白云。
玻璃烟囱,易脆,削弱,
像祭祀的玻璃器皿……我看着
水柱在其中螺旋上升仿佛烟雾。
是的,美极了,但缺少同伴。
13.
吉檀迦利
泰戈尔
…… 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
14.
我与睡眠结伴
狄兰.托马斯
……
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
吹动天使,我失落于云的海岸,
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
我把这些梦者吹上床,
他们继续沉睡,不知魂魄。
活跃于空气中所有的物质
提高了声音,在词汇之上攀登,
我用手和头发拼出我的幻象。
多么轻,睡在这沾泥的星星上。
多么深,醒自这满世界的云层。
……
15.
我从遥远的国度写信给你
亨利.米修
……她接着向他写道: “你无法想象天空上的是什么,不亲眼所见你无法相信。所以现在,那……但我并不打算马上告诉你它们的名字。” 它们气势汹汹,几乎占据整个天空,却轻若无物,它们如此巨大,却只有初生婴儿的重量。 我们叫它们云。 的确,水来自它们,但并非出自挤压,或者重击。这毫无用处,它们其实一无所有。 但是,它们如此坚忍不拔地占据了漫长,宽广,而幽深的空间,它们层峦叠嶂,最终成功地 使几滴雨水坠落,是的,是水。而我们竟浑身尽湿。我们在暴怒中奔跑,因为屈辱的被囚;谁也不知它们何时会施舍这些点滴;时常地,它们静止数天而无所举动。于是我们坐在家中徒劳地等待。
16.
辩护词
爱默生
……
不要指责我懒散怠惰,
因我终日只把溪水凝视;
每一片云从空中飘过,
都在我书里写下一个字。
勤劳的人不要责备我,
因我只顾采撷闲适的花;
这手里的紫苑,每一朵
都会装着一个思想回家
……
17.
冬季的朦胧(致马克思·冯·艾斯塔勒)
特拉克尔
黑色的金属天空。
十字架在红色的风暴里
饥肠辘辘的群鸦,
当傍晚在公园上悲伤而灰暗地盘旋。
云中冻结了一丝光线;
因撒旦的诅咒
它们围着圆圈打转三三两两,
自七个方向飘落。
腐物甜美而又清淡
它们的嘴喙静静啄食。
沉寂的是外面邻近的房屋;
剧院大厅里一片明亮。
教堂,桥梁及医院
静立在凝雾中,满怀悲伤。
血迹斑斑
运河上鼓起亚麻布的风帆。
18.
啊,小云儿
但丁
啊,小云儿,在爱情的阴影里,
你在我的眼前突然出现,
你砸伤的那颗心,求你怜悯,
它寄希望于你,为你憔悴。
你,小云儿,你的形状非尘世可比,
你用非常恐怖的话儿,
在我心里燃起了火焰,
然后用光明磊落的行为
给我以希望,我的病也有起色,
而你却向我露出笑颜。
唉,别瞧了,因为我的信任在她那一边,
请看爱情的烈火已在我胸中燃起,
千百个女人都姗姗来迟,
她们已受惩罚,由于别人的伤悲。
19.
云
莱蒙托夫
天上的云啊,永恒流浪者!
似茵绿草毯,如一串珍珠;
从可爱的北方匆匆奔南国,
同我一样,像放逐的囚徒。
是谁逼迫你:命运的决定?
隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
折磨你的是心中的内疚,
抑或朋友们恶毒的中伤?
不,荒凉的田野令你厌倦,
狂热和惆怅与你格格不入;
你一贯冷静,永远向往自由,
没有祖国,也就没有放逐。
20.
我孤独地漫游,像一朵云
华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
21.
榆树
普拉斯
云朵飘散而过。
那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的?
我就是因为这些而乱了心绪吗?
22.
再说郁闷(选自《惶然录》)
佩索阿
当我站在不朽、然而正在消逝的黄昏里,站在这清澈美丽之前,我有自己的纷纭感觉。我抬头看高远洁净的天空,看模糊如云影的粉红色形状,它们不可触摸地落在远方生活的翅膀之上。我看河水微微闪光,似乎是深深天空一片蓝色的镜像。我再次举目长天,在透明的空气里,在那已经松散但还没有完全溃碎的朦胧云团之间,有一片单调的冰雪之白,似乎在所有万物之中,在最高和最非物质的层次上,给人一种不可能仅仅是它们自己的那种感觉,让人感受到一种焦虑和荒凉之间似有非有的联结。
23.
我羡慕那些云
里尔克
我羡慕那些云,
敢在高空飘荡!
它们把黑色的阴影
投在阳光照耀的荒原上。
它们大胆到能够
使太阳变得阴暗,
这时渴求光明的地球
在它们的翅翼下面抱怨。
太阳的金光如潮涌,
我也想把它拦起!
哪怕只拦几分钟!
云啊,我多么羡慕你!
24.
回忆玛丽·安
布莱希特
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
陌生人(摘自《巴黎的忧郁》)
波德莱尔
——你最喜欢什么呢?神秘的陌生人,请告诉我。你的父亲、母亲、姐妹、兄弟?
——我既没有父亲、母亲,也没有姐妹、兄弟。
——你的朋友们?
——您用的这个字眼直到至今我仍不知其意思。
——你的祖国?
——我不知她在何方。
——美?
——我非常愿意喜欢,如果它像一个永恒的女神。
——黄金?
——我厌恶它如同你厌恶神。
——啊,那你到底喜欢什么呢,奇特的陌生人?
——我喜欢云……飘过的浮云……那边……远方……那些令人赞叹的云!
2.
人
荷尔德林
若人生活在外,孤单伶仃,
如此,好象一日区分于诸时日,
人之卓越者趋于独异,
离开了大自然,也离开了妒忌。
他仿佛一个人生活在遥远的异域,
春风染绿了四周,夏日友好的栖息
直至年岁匆匆步入深秋,
流动的云总在那儿陪伴着我们。
3.
解放了的普罗米修斯(第二幕)
雪莱
……我们俩似乎一同在那些草坪上徜徉,只见淡灰色的新生的早晨,密层层羊群般的白云,一大队一大队由脚步缓慢的清风,懒洋洋地放牧着跨过万山千岭;洁白的露水默 不作声地悬挂在刚才透出土面的新鲜的青草上;还有许多别的事,我却想不起了:可是清晨的云彩一片一片地飞过紫色的山坡,又逐渐消逝……
4.
云
普莱维尔
我要去做我的羊毛编织而小羊跟着我
灰色的小羊
他不像大羊那样怀有疑心
他还很小
她也很小
可是她内里有些东西像世界那样古老
她已经
懂得恶劣的事物
比如
人应该警备
她看着那小羊而小羊看着她
她想哭
他就像我
她说
有一点悲伤也有一点欢畅
之后她大笑
雨开始落下。
5.
白云
黑塞
瞧,她们又在
蔚蓝的天空里飘荡,
仿佛是被遗忘了的
美妙的歌调一样!
只有在风尘之中
跋涉过长途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她们。
我爱那白色的浮云,
我爱太阳、风和海,
因为她们是无家可归者的姊妹和使者。
6.
风景
帕斯
昆虫们无休止地忙碌,
马匹有太阳的色彩,
驴子有云朵的色彩,
云朵,那不称量什么的巨石,
山峦如同倾斜的天空,
一群树在溪边饮水,
它们都在那里,愉快于在那里,
而在这里我们并非那不存在的人,
被狂怒、被憎恨、
被食过的爱情、被死亡所食。
7.
一九一六年复活节
叶芝
许多心只有一个宗旨
经过夏天,经过冬天,
好像中了魔变为岩石,
要把生命的流泉搅乱。
从大路上走来的马,
骑马的人,和从云端
飞向翻腾的云端的鸟,
一分钟又一分钟地改变;
飘落在溪水上流云的影
一分钟又一分钟地变化;
一只马蹄在水边滑跌,
一匹马在水里拍打;
长腿的母松鸡俯冲下去,
对着公松鸡咯咯地叫唤;
它们一分钟又一分钟地活着:
石头是在这一切的中间。
8.
劝告
米沃什
……
然而,这世界值得一点儿,一丁点儿的情爱。
并不是我对自然的安慰,以及
巴洛克装饰、月亮、圆胖的云太过认真,
(虽然,当金刚樱在维里亚的岸上盛开,那是很美的)。
不,我倒甚至奉劝离开自然远一点,
离开无限的空间与无限的时间
那些持续不断的形象,离开在花园小径上
被毒死的蜗牛,一如我们的军队。
……
9.
像是意外的云朵之暗影
曼德尔施塔姆
像是意外的云朵之暗影,
翩翩飞来大海的女客人,
她一掠而过,絮语着,
在羞怯的岸边发出的低声。
巨大的帆满鼓着飞驰;
疲惫而又苍白的波浪
跳向一旁,它不敢
再一次撞在海岸上;
小船,波浪在沙沙作响,
像是落叶的絮语……
10.
伊利亚特
荷马
两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,
来到多泉的伊达,野兽的母亲,
发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯峰巅,
顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。
11.
二十年后
阿拉贡
……
我仍是当年的坏少年,你一点也没有损失;
即使我象远远的标志那样消逝,
更象写在大西洋沙滩上的一个字母,
这样的阴影,这样的虚空,你没有见过。
一个人的变迁,就象浮云幻变在天空。
你用你的手,温柔地抚摸我的面孔,
抚摸我的前额,拨开额上的愁云;
我头发灰白的地方,你的手轻轻停一阵。
啊,我的爱,我的爱,在这凄凉的黄昏里,
对于我说,唯一存在的,在这时,只有你。
……
12.
克鲁索在英格兰
伊丽莎白.毕晓普
……
我的岛屿好像是
一种垃圾云堆。半球上留下的
所有云朵都运来了并挂在
火山口上——-它们烤焦的喉咙
热得要用手去摸。
是否这是雨下得如此多的原因?
而为什么有时那地方全在咝咝作响?
海龟凸圆着背,笨重地走过,
像茶壶发出咝咝的声音。
(而当然,我会化些时间,或拿走
几个、不管是什么样子的茶壶。)
溶岩层从海里涌出来,
也会咝咝作响。我动一下。
原来它们是更多的海龟。
海滩上全是溶岩,色彩斑驳,
黑色,红色,和白色,还有灰色;
那大理石的色彩炫耀着美丽。
而我有过海龙卷。哦,
每次都是最新的半打,
它们来来往往,向前又后退,
它们的脑袋埋进云里,它们的脚拖动着
磨出块块白云。
玻璃烟囱,易脆,削弱,
像祭祀的玻璃器皿……我看着
水柱在其中螺旋上升仿佛烟雾。
是的,美极了,但缺少同伴。
13.
吉檀迦利
泰戈尔
…… 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
14.
我与睡眠结伴
狄兰.托马斯
……
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
吹动天使,我失落于云的海岸,
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
我把这些梦者吹上床,
他们继续沉睡,不知魂魄。
活跃于空气中所有的物质
提高了声音,在词汇之上攀登,
我用手和头发拼出我的幻象。
多么轻,睡在这沾泥的星星上。
多么深,醒自这满世界的云层。
……
15.
我从遥远的国度写信给你
亨利.米修
……她接着向他写道: “你无法想象天空上的是什么,不亲眼所见你无法相信。所以现在,那……但我并不打算马上告诉你它们的名字。” 它们气势汹汹,几乎占据整个天空,却轻若无物,它们如此巨大,却只有初生婴儿的重量。 我们叫它们云。 的确,水来自它们,但并非出自挤压,或者重击。这毫无用处,它们其实一无所有。 但是,它们如此坚忍不拔地占据了漫长,宽广,而幽深的空间,它们层峦叠嶂,最终成功地 使几滴雨水坠落,是的,是水。而我们竟浑身尽湿。我们在暴怒中奔跑,因为屈辱的被囚;谁也不知它们何时会施舍这些点滴;时常地,它们静止数天而无所举动。于是我们坐在家中徒劳地等待。
16.
辩护词
爱默生
……
不要指责我懒散怠惰,
因我终日只把溪水凝视;
每一片云从空中飘过,
都在我书里写下一个字。
勤劳的人不要责备我,
因我只顾采撷闲适的花;
这手里的紫苑,每一朵
都会装着一个思想回家
……
17.
冬季的朦胧(致马克思·冯·艾斯塔勒)
特拉克尔
黑色的金属天空。
十字架在红色的风暴里
饥肠辘辘的群鸦,
当傍晚在公园上悲伤而灰暗地盘旋。
云中冻结了一丝光线;
因撒旦的诅咒
它们围着圆圈打转三三两两,
自七个方向飘落。
腐物甜美而又清淡
它们的嘴喙静静啄食。
沉寂的是外面邻近的房屋;
剧院大厅里一片明亮。
教堂,桥梁及医院
静立在凝雾中,满怀悲伤。
血迹斑斑
运河上鼓起亚麻布的风帆。
18.
啊,小云儿
但丁
啊,小云儿,在爱情的阴影里,
你在我的眼前突然出现,
你砸伤的那颗心,求你怜悯,
它寄希望于你,为你憔悴。
你,小云儿,你的形状非尘世可比,
你用非常恐怖的话儿,
在我心里燃起了火焰,
然后用光明磊落的行为
给我以希望,我的病也有起色,
而你却向我露出笑颜。
唉,别瞧了,因为我的信任在她那一边,
请看爱情的烈火已在我胸中燃起,
千百个女人都姗姗来迟,
她们已受惩罚,由于别人的伤悲。
19.
云
莱蒙托夫
天上的云啊,永恒流浪者!
似茵绿草毯,如一串珍珠;
从可爱的北方匆匆奔南国,
同我一样,像放逐的囚徒。
是谁逼迫你:命运的决定?
隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
折磨你的是心中的内疚,
抑或朋友们恶毒的中伤?
不,荒凉的田野令你厌倦,
狂热和惆怅与你格格不入;
你一贯冷静,永远向往自由,
没有祖国,也就没有放逐。
20.
我孤独地漫游,像一朵云
华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
21.
榆树
普拉斯
云朵飘散而过。
那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的?
我就是因为这些而乱了心绪吗?
22.
再说郁闷(选自《惶然录》)
佩索阿
当我站在不朽、然而正在消逝的黄昏里,站在这清澈美丽之前,我有自己的纷纭感觉。我抬头看高远洁净的天空,看模糊如云影的粉红色形状,它们不可触摸地落在远方生活的翅膀之上。我看河水微微闪光,似乎是深深天空一片蓝色的镜像。我再次举目长天,在透明的空气里,在那已经松散但还没有完全溃碎的朦胧云团之间,有一片单调的冰雪之白,似乎在所有万物之中,在最高和最非物质的层次上,给人一种不可能仅仅是它们自己的那种感觉,让人感受到一种焦虑和荒凉之间似有非有的联结。
23.
我羡慕那些云
里尔克
我羡慕那些云,
敢在高空飘荡!
它们把黑色的阴影
投在阳光照耀的荒原上。
它们大胆到能够
使太阳变得阴暗,
这时渴求光明的地球
在它们的翅翼下面抱怨。
太阳的金光如潮涌,
我也想把它拦起!
哪怕只拦几分钟!
云啊,我多么羡慕你!
24.
回忆玛丽·安
布莱希特
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。