今天练译:bottoms up--the economists
Bottoms up 底朝天(杯酒人生)
1 WHEN she learned that the bank was about to foreclose on her mortgage, Katherina Schnible, a slightly lame 72-year-old, remained in her third floor apartment in a little frame house in Brooklyn, refusing to open the door to anybody but her son.
当她得知银行即将预先停掉她的贷款,KATHERINA SCHNIBLE ,这个年约72的悲惨老太太,把自己关在她布鲁克林一个公寓中的第三层小样板房内,她拒绝见到任何人除了她的儿子。
(当她得知自己抵押贷款的住房将被银行没收后,凯瑟琳.史妮波(一位72岁、步伐略有些蹒跚的老人)待在她位于布鲁克林一栋构架房第三层的公寓里,无论谁来都拒不开门开,除了她儿子。)
A mortgage 抵押债款 抵押债款的利息
lame 瘸的 站不住脚的
Then came the day when she heard a heavy footfall on the first landing, heard somebody running frantically up the first flight of stairs, heard a man’s voice shouting something.
当她听到足球重重的落在第一层楼的地面上,听到有人疯狂地跑上楼,听到一个男人大声嚷嚷着,她意识到这天来临了。
(直到有一天,她听到楼梯口传来沉重的脚步声,听到有人慌慌张张跑上第一层的楼梯,还听到有人在叫喊着些什么。)
footfall 脚步声
frantically 慌慌张张的
The footsteps came closer and then, right outside her door, the voice yelled “Fire!” Mrs Schnible opened her door and hobbled into the hall. “Hello, Mrs Schnible,” said the man standing there. “Here’s a summons for you.”
脚步声越来越近,并停到了她的门前,那个声音大叫“火灾!”SCHNIBLE太太打开门并慢慢踱到大厅“你好,SCHNIBLE太太。”男人站在那儿说道,“这里有你的通告。”
(脚步声越来越近,接着,就在她的门口,传来一声“起火啦!”史妮波女士打开房门,踉踉跄跄的跑到大厅。“您好,史妮波女士,”一位站在那儿的男士说道。“这是您的传票。”)
summon 召唤 传召
2 The man on the stairs was Harry Grossman, the “champion process-server of all time”, and the story is among countless told to readers of the New Yorker by St. Clair McKelway, a wry observer of the city’s low life, from the 1930s into the 1960s.
站在楼梯上的男人是HARRY GROSSMAN,他是 全年进程冠军,然后,故事被无数次的向读者提起,由纽约客的作家ST.CLAIR MCKELWAY,一个生活在20世纪30年代到60年代冷漠的对市井生活的旁观者。
(站在楼梯间的人,是哈利.格雷斯曼——有史以来最出众的传票递送员。而以上的这个故事,是由圣克莱尔.马克威为《纽约客》杂志读者讲述的众多故事中的一则。圣克莱尔.马克威从上世纪三十年代到六十年代,一直以犀利眼光关注着城市底层的民众。)
wry 面部表情)——嘲讽的 , 做鬼脸的
the city's low life
A reporter of the old school, McKelway was never portentous and rarely judgmental.
作为一个老学校的记者,MCKELWAY从不偏袒也绝少批判。(作为一名保守型记者,马克威从不装腔作势,也极少评头论足。)
portentous adj 预兆的,装腔作势的
As Adam Gopnik, a current writer for the New Yorker, shrewdly notes in his introduction to this collection of essays, he was not at all interested in trends; in the idea that more and more people were acting this way.
正如现在纽约客的作者ADAM GOPNIK精妙地在他对这部文集的前言中说得那样,McKELWAY完全不关心潮流或是任何越来越多的人所表现的那样的想法。
(正如亚当.哥普尼克(现为《纽约客》撰稿人)为该故事集撰写的序言中的精炼总结——他(马克威)不是那种对潮流感兴趣的人(言下之意就是越来越多的人喜欢追求入流的东西)。)
in the idea that 言下之意
Instead the classic McKelway piece says: “Very, very few people act this way, which is what makes the ones who do so interesting.”
就如MCKELWAY一篇经典的文章所说,“越来越少的人们这么做了,这个方式会使人们的行动变得真正有意思。
(然而,马克威的一个经典之作中有这么一句:“绝大、绝大多数的人是不赶潮流的,这就使那些喜欢追求时髦的人让人很感兴趣。”)
3 In these essays they include the good as well as the bad.
在这些这些文章中它们既包括好的也包括坏的。
(这些人物故事里,既有倒霉事儿,也有走运的事儿)
A beat cop interprets the force’s shop talk for McKelway: his shift is a tour, his uniform a bag, his winter overcoat a benny, an influential friend a rabbi and his wife, even to her face, the cook.
一个警察这么诠释大众对MCKELWAY的评价:他的文章像一段履行,他的标准是一个书包,他的冬天包括一个钱币,一个疯狗病的有影响力的朋友和他的妻子甚至是她的脸她的厨艺。
(。”一名社区巡警如是为马克威转述警察们私下有关工作的趣谈:值班等于溜圈。制服让你裹成蚕茧,冬衣让你夹成汉堡包。一个影响你的朋友是“夫子”,而老婆则是厨子(即使当着老婆面,他们也这么叫)。)
beat cop
shop talk :talk about your business that only others in the same business can otherstand.
benny 安非他命
rabbi 犹太教祭师
Firebugs substitute old nags for thoroughbred horses before they set stables alight and then claim for valuable horseflesh from the insurers.
在他们安装好稳定的仪器并宣称从保险者手里得到了有价值的马肉,在整个马的分娩过程中萤火虫替代了老灯泡
(纵火犯在放火烧马棚之前,会将棚里的良驹偷换成老马,之后便以损失良马为由,向保险公司索要赔偿。)
firebug 纵火犯,萤火虫
substitute sth for sth
alight 点着的 照亮的
A counterfeiter of banknotes cannot spell and renders the first American president as “Wahsington”.
银行伪钞不能拼读或传递第一任美国总统是WAHSINGTON
(有个造假钞的,不识字,把美国国父的名字印成“花生顿”。)
Yet for 20 years he gets away with passing off his funny money because he never succumbs to greed.
但是近二十年他想要用掉他可笑的钞票逃离它们因为他从来没有逃脱过贪婪。
(不过那搞笑的钞票流通了二十年,他都从来没有被抓过。)
(因为他从来不被贪婪所诱惑)
get away with sth
succumb to sth
He spends only a few dollars at a time and at different locations.
他在不同的地点一次只使用一点点美金。
(他每次消费都只用几块钱,而且得手就走,绝不恋战。)
1 WHEN she learned that the bank was about to foreclose on her mortgage, Katherina Schnible, a slightly lame 72-year-old, remained in her third floor apartment in a little frame house in Brooklyn, refusing to open the door to anybody but her son.
当她得知银行即将预先停掉她的贷款,KATHERINA SCHNIBLE ,这个年约72的悲惨老太太,把自己关在她布鲁克林一个公寓中的第三层小样板房内,她拒绝见到任何人除了她的儿子。
(当她得知自己抵押贷款的住房将被银行没收后,凯瑟琳.史妮波(一位72岁、步伐略有些蹒跚的老人)待在她位于布鲁克林一栋构架房第三层的公寓里,无论谁来都拒不开门开,除了她儿子。)
A mortgage 抵押债款 抵押债款的利息
lame 瘸的 站不住脚的
Then came the day when she heard a heavy footfall on the first landing, heard somebody running frantically up the first flight of stairs, heard a man’s voice shouting something.
当她听到足球重重的落在第一层楼的地面上,听到有人疯狂地跑上楼,听到一个男人大声嚷嚷着,她意识到这天来临了。
(直到有一天,她听到楼梯口传来沉重的脚步声,听到有人慌慌张张跑上第一层的楼梯,还听到有人在叫喊着些什么。)
footfall 脚步声
frantically 慌慌张张的
The footsteps came closer and then, right outside her door, the voice yelled “Fire!” Mrs Schnible opened her door and hobbled into the hall. “Hello, Mrs Schnible,” said the man standing there. “Here’s a summons for you.”
脚步声越来越近,并停到了她的门前,那个声音大叫“火灾!”SCHNIBLE太太打开门并慢慢踱到大厅“你好,SCHNIBLE太太。”男人站在那儿说道,“这里有你的通告。”
(脚步声越来越近,接着,就在她的门口,传来一声“起火啦!”史妮波女士打开房门,踉踉跄跄的跑到大厅。“您好,史妮波女士,”一位站在那儿的男士说道。“这是您的传票。”)
summon 召唤 传召
2 The man on the stairs was Harry Grossman, the “champion process-server of all time”, and the story is among countless told to readers of the New Yorker by St. Clair McKelway, a wry observer of the city’s low life, from the 1930s into the 1960s.
站在楼梯上的男人是HARRY GROSSMAN,他是 全年进程冠军,然后,故事被无数次的向读者提起,由纽约客的作家ST.CLAIR MCKELWAY,一个生活在20世纪30年代到60年代冷漠的对市井生活的旁观者。
(站在楼梯间的人,是哈利.格雷斯曼——有史以来最出众的传票递送员。而以上的这个故事,是由圣克莱尔.马克威为《纽约客》杂志读者讲述的众多故事中的一则。圣克莱尔.马克威从上世纪三十年代到六十年代,一直以犀利眼光关注着城市底层的民众。)
wry 面部表情)——嘲讽的 , 做鬼脸的
the city's low life
A reporter of the old school, McKelway was never portentous and rarely judgmental.
作为一个老学校的记者,MCKELWAY从不偏袒也绝少批判。(作为一名保守型记者,马克威从不装腔作势,也极少评头论足。)
portentous adj 预兆的,装腔作势的
As Adam Gopnik, a current writer for the New Yorker, shrewdly notes in his introduction to this collection of essays, he was not at all interested in trends; in the idea that more and more people were acting this way.
正如现在纽约客的作者ADAM GOPNIK精妙地在他对这部文集的前言中说得那样,McKELWAY完全不关心潮流或是任何越来越多的人所表现的那样的想法。
(正如亚当.哥普尼克(现为《纽约客》撰稿人)为该故事集撰写的序言中的精炼总结——他(马克威)不是那种对潮流感兴趣的人(言下之意就是越来越多的人喜欢追求入流的东西)。)
in the idea that 言下之意
Instead the classic McKelway piece says: “Very, very few people act this way, which is what makes the ones who do so interesting.”
就如MCKELWAY一篇经典的文章所说,“越来越少的人们这么做了,这个方式会使人们的行动变得真正有意思。
(然而,马克威的一个经典之作中有这么一句:“绝大、绝大多数的人是不赶潮流的,这就使那些喜欢追求时髦的人让人很感兴趣。”)
3 In these essays they include the good as well as the bad.
在这些这些文章中它们既包括好的也包括坏的。
(这些人物故事里,既有倒霉事儿,也有走运的事儿)
A beat cop interprets the force’s shop talk for McKelway: his shift is a tour, his uniform a bag, his winter overcoat a benny, an influential friend a rabbi and his wife, even to her face, the cook.
一个警察这么诠释大众对MCKELWAY的评价:他的文章像一段履行,他的标准是一个书包,他的冬天包括一个钱币,一个疯狗病的有影响力的朋友和他的妻子甚至是她的脸她的厨艺。
(。”一名社区巡警如是为马克威转述警察们私下有关工作的趣谈:值班等于溜圈。制服让你裹成蚕茧,冬衣让你夹成汉堡包。一个影响你的朋友是“夫子”,而老婆则是厨子(即使当着老婆面,他们也这么叫)。)
beat cop
shop talk :talk about your business that only others in the same business can otherstand.
benny 安非他命
rabbi 犹太教祭师
Firebugs substitute old nags for thoroughbred horses before they set stables alight and then claim for valuable horseflesh from the insurers.
在他们安装好稳定的仪器并宣称从保险者手里得到了有价值的马肉,在整个马的分娩过程中萤火虫替代了老灯泡
(纵火犯在放火烧马棚之前,会将棚里的良驹偷换成老马,之后便以损失良马为由,向保险公司索要赔偿。)
firebug 纵火犯,萤火虫
substitute sth for sth
alight 点着的 照亮的
A counterfeiter of banknotes cannot spell and renders the first American president as “Wahsington”.
银行伪钞不能拼读或传递第一任美国总统是WAHSINGTON
(有个造假钞的,不识字,把美国国父的名字印成“花生顿”。)
Yet for 20 years he gets away with passing off his funny money because he never succumbs to greed.
但是近二十年他想要用掉他可笑的钞票逃离它们因为他从来没有逃脱过贪婪。
(不过那搞笑的钞票流通了二十年,他都从来没有被抓过。)
(因为他从来不被贪婪所诱惑)
get away with sth
succumb to sth
He spends only a few dollars at a time and at different locations.
他在不同的地点一次只使用一点点美金。
(他每次消费都只用几块钱,而且得手就走,绝不恋战。)