达尔维什“父亲啊,我是优素福”
父亲啊,我是优素福
父亲! 我是优素福。
父亲啊!我的兄弟们不爱我,
不愿我在他们中间。
父亲啊,他们殴打我,
向我投石头并辱骂我。
他们盼我死去好虚伪地颂悼我。
他们关上你的屋门抛我在外面。
他们从田野驱赶我。
他们给我的葡萄下毒。
他们砸毁我的玩具,父亲啊。
当轻风拂过与我的头发嬉戏,他们嫉妒,
对我和你怒火中烧。
我对他们做了什么,父亲啊?
蝴蝶靠在我肩头,麦穗俯身听我,
鸟儿息在我手掌。
我做错了什么,父亲啊?
为何是我?
是你为我起名优素福!
他们将我推到井中并归罪于狼,
狼比我的兄弟们要仁慈。
父亲啊!我冒犯了谁,当我说
“我看见十一颗星、太阳和月亮,
我梦见他们在向我鞠躬”?
注:优素福的故事,出自《古兰经》卷十二第一二章《优素福》,亦可参考《旧约》中约瑟的故事。
所据英译:
I am Yusuf oh father
by Mahmoud Darwish
I am Yousuf, O father.
O father, my brothers do not love me nor want me among them.
They assault me and throw stones and words at me.
They want me to die so they can eulogize me.
They closed the door of your home and left me outside.
They expelled me from the field.
They poisoned my vineyards.
They destroyed my toys, O father.
When the gentle breeze passed by the played with my hair they became jealous
And flamed up with rage against me and flamed up in rage against you, What did I ever do to them O father?
Butterflies perched on my shoulders, Stalks of wheat swayed toward me, And birds rested in my palms.
What did I do O father? And why me?
You named me Yusuf, And they threw me into the well, And accused the wolf, The wolf is more merciful than my brothers.
O father! Did I ever wrong anyone when I said: 'I saw eleven stars, and the sun and moon, I saw them prostrating before me? '.
父亲! 我是优素福。
父亲啊!我的兄弟们不爱我,
不愿我在他们中间。
父亲啊,他们殴打我,
向我投石头并辱骂我。
他们盼我死去好虚伪地颂悼我。
他们关上你的屋门抛我在外面。
他们从田野驱赶我。
他们给我的葡萄下毒。
他们砸毁我的玩具,父亲啊。
当轻风拂过与我的头发嬉戏,他们嫉妒,
对我和你怒火中烧。
我对他们做了什么,父亲啊?
蝴蝶靠在我肩头,麦穗俯身听我,
鸟儿息在我手掌。
我做错了什么,父亲啊?
为何是我?
是你为我起名优素福!
他们将我推到井中并归罪于狼,
狼比我的兄弟们要仁慈。
父亲啊!我冒犯了谁,当我说
“我看见十一颗星、太阳和月亮,
我梦见他们在向我鞠躬”?
注:优素福的故事,出自《古兰经》卷十二第一二章《优素福》,亦可参考《旧约》中约瑟的故事。
所据英译:
I am Yusuf oh father
by Mahmoud Darwish
I am Yousuf, O father.
O father, my brothers do not love me nor want me among them.
They assault me and throw stones and words at me.
They want me to die so they can eulogize me.
They closed the door of your home and left me outside.
They expelled me from the field.
They poisoned my vineyards.
They destroyed my toys, O father.
When the gentle breeze passed by the played with my hair they became jealous
And flamed up with rage against me and flamed up in rage against you, What did I ever do to them O father?
Butterflies perched on my shoulders, Stalks of wheat swayed toward me, And birds rested in my palms.
What did I do O father? And why me?
You named me Yusuf, And they threw me into the well, And accused the wolf, The wolf is more merciful than my brothers.
O father! Did I ever wrong anyone when I said: 'I saw eleven stars, and the sun and moon, I saw them prostrating before me? '.
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什回忆录之“族群” (1人喜欢)
- 米沃什回忆录之“俄罗斯” (7人喜欢)
- 米沃什回忆录之“我的青春之城” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“亚洲之旅” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“战火连绵” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...