达尔维什“要描述一朵杏仁花”
要描述一朵杏仁花
要描述一朵杏仁花,花的百科全书
帮不了我,词典也不行。
词语将我带进修辞的罗网,
伤害意义,颂赞创伤。
犹如男人向女人讲述他自己的情感。
杏仁花该如何在我自己的语言里闪亮,
若我仅仅是一缕回声?
它透明,如清澈的笑萌发
自枝头羞涩的露珠......
轻盈,如白色的乐章......
脆弱,如刹那思绪从指缝间显露,
而我们却无法形诸笔端......
绵密,如一行诗句未按字母顺序排列。
要描述一朵杏仁花,我须探访无意识,
跟随它走进那些挂在树上的含情的名字。
它叫什么名字?
在空无的诗中,此物叫什么名字?
我必须冲破重力和词语,
为了在它们变成低语的幽灵之前,
感受它们的轻盈。
我造就它们一如它们造就我,
一种白色的透明。
“故乡”与“流亡”都不是词,
而是在描述杏仁花时
对白色的眷恋。
不是雪不是棉。
它究竟是如何屹立于众物与众名之上。
假如一个作家创作出一部
描述一朵杏仁花的成功之作,
雾将从山峰升起,人群,所有的人将会说:
正是它。
它是我们国歌中的歌词。
所据英译;
To Describe an Almond Blossom
To describe an almond blossom no encyclopedia of flowers
is any help to me, no dictionary.
Words carry me off to snares of rhetoric
that wound the sense, and praise the wound they've made.
Like a man telling a woman her own feeling.
How can the almond blossom shine in my own language,
when I am but an echo?
It is translucent, like liquid laughter that has sprouted
on boughs out of the shy dew...
light as a white musical phrase...
weak as the glance of a thought that peeks out from our fingers
as in vain we write it...
dense as a line of verse not arranged alphabetically.
To describe an almond blossom, I need to make visits to the unconscious,
which guides me to affectionate names hanging on trees.
What is its name?
What is the name of this thing in the poetics of nothing?
I must break out of gravity and words,
in order to feel their lightness when they turn
into whispering ghosts, and I make them as they make me,
a white translucence.
Neither homeland nor exile are words,
but passions of whiteness in a
description of the almond blossom.
Neither snow nor cotton.
One wonders how it rises above things and names.
If a writer were to compose a successful piece
describing an almond blossom, the fog would rise
from the hills, and people, all the people, would say:
That is it.
These are the words of our national anthem.
(translated by Mohammad Shaheen)
要描述一朵杏仁花,花的百科全书
帮不了我,词典也不行。
词语将我带进修辞的罗网,
伤害意义,颂赞创伤。
犹如男人向女人讲述他自己的情感。
杏仁花该如何在我自己的语言里闪亮,
若我仅仅是一缕回声?
它透明,如清澈的笑萌发
自枝头羞涩的露珠......
轻盈,如白色的乐章......
脆弱,如刹那思绪从指缝间显露,
而我们却无法形诸笔端......
绵密,如一行诗句未按字母顺序排列。
要描述一朵杏仁花,我须探访无意识,
跟随它走进那些挂在树上的含情的名字。
它叫什么名字?
在空无的诗中,此物叫什么名字?
我必须冲破重力和词语,
为了在它们变成低语的幽灵之前,
感受它们的轻盈。
我造就它们一如它们造就我,
一种白色的透明。
“故乡”与“流亡”都不是词,
而是在描述杏仁花时
对白色的眷恋。
不是雪不是棉。
它究竟是如何屹立于众物与众名之上。
假如一个作家创作出一部
描述一朵杏仁花的成功之作,
雾将从山峰升起,人群,所有的人将会说:
正是它。
它是我们国歌中的歌词。
所据英译;
To Describe an Almond Blossom
To describe an almond blossom no encyclopedia of flowers
is any help to me, no dictionary.
Words carry me off to snares of rhetoric
that wound the sense, and praise the wound they've made.
Like a man telling a woman her own feeling.
How can the almond blossom shine in my own language,
when I am but an echo?
It is translucent, like liquid laughter that has sprouted
on boughs out of the shy dew...
light as a white musical phrase...
weak as the glance of a thought that peeks out from our fingers
as in vain we write it...
dense as a line of verse not arranged alphabetically.
To describe an almond blossom, I need to make visits to the unconscious,
which guides me to affectionate names hanging on trees.
What is its name?
What is the name of this thing in the poetics of nothing?
I must break out of gravity and words,
in order to feel their lightness when they turn
into whispering ghosts, and I make them as they make me,
a white translucence.
Neither homeland nor exile are words,
but passions of whiteness in a
description of the almond blossom.
Neither snow nor cotton.
One wonders how it rises above things and names.
If a writer were to compose a successful piece
describing an almond blossom, the fog would rise
from the hills, and people, all the people, would say:
That is it.
These are the words of our national anthem.
(translated by Mohammad Shaheen)
![]() |
杏仁花 |
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什回忆录之“族群” (1人喜欢)
- 米沃什回忆录之“俄罗斯” (7人喜欢)
- 米沃什回忆录之“我的青春之城” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“亚洲之旅” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“战火连绵” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...