达尔维什“小提琴”
小提琴 小提琴与走向安达卢西亚的吉普赛人同哭 小提琴为离开安达卢西亚的阿拉伯人而哭 小提琴为一个永不回返的时代而哭 小提琴为一个可能回返的家园而哭 小提琴点燃远方深邃的黑暗森林 小提琴撕开天际嗅我血管中的血 小提琴与走向安达卢西亚的吉普赛人同哭 小提琴为离开安达卢西亚的阿拉伯人而哭 小提琴是呻吟的水上一线幻影的马 小提琴是起伏摇曳的一地野丁香花 小提琴是野兽受到已然远去的女人指甲的触碰 小提琴是部队建造大理石与Nahawund①的坟墓 小提琴是心的狂乱于舞步间的风 小提琴是一群鸟儿飞离残破的旗 小提琴是情侣之夜里起皱的丝绸的怨诉 小提琴是古老的思念之上酒的遥远回响 小提琴处处跟随我企图向我复仇 小提琴将会杀死我只要将我寻到 小提琴与走向安达卢西亚的吉普赛人同哭 小提琴为离开安达卢西亚的阿拉伯人而哭 注:①Nahawund,古代阿拉伯的一种音乐风格。 所据英译: Violins by Mahmoud Darwish Violins weep with gypsies going to Andalusia Violins weep for Arabs leaving Andalusia Violins weep for a time that does not return Violins weep for a homeland that might return Violins set fire to the woods of that deep deep darkness Violins tear the horizon and smell my blood in the vein Violins weep with gypsies going to Andalusia Violins weep for Arabs leaving Andalusia Violins are horses on a phantom string of moaning water Violins are the ebb and flow of a field of wild lilacs Violins are monsters touched by the nail of a woman now distant Violins are an army, building and filling a tomb made of marble and Nahawund* Violins are the anarchy of hearts driven mad by the wind in a dancer’s foot Violins are flocks of birds fleeing a torn banner Violins are complaints of silk creased in the lover’s night Violins are the distant sound of wine falling on a previous desire Violins follow me everywhere in vengeance Violins seek me out to kill me wherever they find me Violins weep for Arabs leaving Andalusia Violins weep with gypsies going to Andalusia (translated by Mona Anis and Nigel Ryan, with Aga Shahid Ali and Ahmad Dallal)
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什回忆录之“族群” (1人喜欢)
- 米沃什回忆录之“俄罗斯” (7人喜欢)
- 米沃什回忆录之“我的青春之城” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“亚洲之旅” (6人喜欢)
- 米沃什回忆录之“战火连绵” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...