字幕调整实例一
片源 Anatomy.Of.A.Murder.1959
字幕 英文字幕适配视频,法文字幕不适配
按KUMA兄的要求。。调整法文字幕适配与视频
播放工具 KMP
字幕调整工具 VOBSUB 2.23 + SUBTITLE WPRKSHOP(以下简称VOB和SW)
VOBSUB 2.23 下载地址
http://www.namipan.com/d/93e2b3a342650da069c1409104cb0c12584e0ef7d0330b00
或http://img.namipan.com/downfile/93e2b3a342650da069c1409104cb0c12584e0ef7d0330b00/VobSub_2.23主ç¨å¼.exe
SW下载地址http://www.namipan.com/d/96420f180c2a50f5ea416237faed883250470256d2ab1000
或http://img.namipan.com/downfile/96420f180c2a50f5ea416237faed883250470256d2ab1000/subtitleworkshop251.zip
本例字幕包地址 http://www.namipan.com/d/946af11cd49291570726eeb20499d7e36b6a38cd38440200
首先看下2条字幕。。
英文字幕时长 02:40:08,265 --> 02:40:11,701
法文字幕时长 02:33:54,680 --> 02:33:56,352
非常明显的可看出来。。。时长相距过大,必然是FPS即帧率不同导致法文字幕不同步
SO。。用SW打开法语字幕,首先调整帧率(注意,用SW第一次打开本字幕,INPUT FPS和FPS项的帧率是多少要记住,因为一旦操作失误,下一次打开字幕这两个项的FPS会产生变化,不熟练的话会越高越乱.记住这个帧率,万一出错,下次打开的时候,可以手动调整为原帧率。。本例为25FPS)
25~23.976转换可以使字幕时长变长,反之则缩短。。本例法语字幕短于英文字幕,做25~23.976转换
OK。。。注意看截图左下方,整个字幕时间变长到了02:40:29,087 --> 02:40:30,839,和英文时长差不多,多了20秒。。。退出SW,会提示字幕已变更,是否保存,点确定.(也可另存文件名,file->save as->跳出的框里选SUBRIP格式,换个文件名确定保存)
然后就要用到VOB来微调字幕(当我们用VOB来调整的时候,万一碰到不熟的语言,就要找关键词来作为参造。。。而不是死死抓住第一句和最后一句来调整)
注意看英文第二条 和 法文第二条
2
00:02:15,768 --> 00:02:18,498
Hey, your pal just drove
into town, Mr. McCarthy.
2
00:02:20,933 --> 00:02:24,478
Votre ami vient d'arriver en ville,
M. McCarthy.
这两条都出现了一个名字Mr. McCarthy,这就是关键词,意即在视频中的对白是同一位置的。
打开VOBSUB下的子项 subresync,打开调整FPS后的那个法语字幕,滑鼠右键点击第二条,变绿,
然后左键点击第二条时间轴,就可以更改本条时间了。。。参造英文字幕第二条的时间修改
2
00:02:15,768
这样,字幕已完成了一半的工作,调整好了头,还需要调整下尾(一般情况下,调整好了前头的位置,后面就全对上了,另存一个文件名退出VOB就可以了。。。至于本例,英文和法文字幕不仅是时间上有误,并且观察两版字幕,可发现字幕断句的位置也不同,所以造成总的字幕条数相差了150条)
重复上面的步骤,寻找字幕结尾的关键词
2605
02:40:08,265 --> 02:40:11,701
Now, that's what I call
poetic justice for everybody.
2542
02:40:13,363 --> 02:40:16,950
?a doit être ce qu'un vain peuple
appelle la justice immanente
同样出现了相同的单词 justice
然后还是把时间轴修改成一样的
这时候,再另存为一个文件名退出VOB。。。。这时,这条字幕就已经调整好了.
打开视频,载入字幕,应该是基本适配,误差在300毫秒内为佳.
加注:剩下的几条没调整的对白,一般情况下也该是对上了.万一对不上也没事,观看的时候注意大致的时间点,直接文本打开SRT字幕,手动修改一下时间轴,保存即可。
PS:本例是在有英文时间轴的情况下参造调整的.改天再上一个根据视频对白点为参造的例子.
PS2:如果要调整的精准的话,建议安装暴风一代,暴风第一代的时间条显示方式相对KMP更直观一些.
注:没装或不会用SW调帧率的,补充一下用Vobsub调帧率的方法。
srt格式转换帧率
1.用Vobsub_Subresync打开srt字幕,左上save as...,弹出另存框,下面保存类型下拉,选*.sub,保存。
2.还是用Subresync打开刚由srt转换的sub字幕,注意在打开框底下的fps选项中选需要转换的帧率,此例选23.976
然后点击“打开”,可见时间轴已按帧率23.976改变
再save as...,注意,此时要把之前转换的sub格式再转回到srt格式,在保存框下面的保存类型中选*.srt
最后保存即可。
vob格式转换帧率(即由dvd中直接提取的idx sub格式字幕,必须有这两个文件,而非单独一个sub格式的字幕)
若是vob格式的字幕转换帧率就很简单,用vobsub字幕软件中包含的分割字幕的小插件VobSub Cutter,先open,右边Modify FPS选中打勾,上面org选字幕的原始帧率,new选需要转换的新的帧率,然后save as...
柳厥词一槑-------多练练手才是王道
字幕 英文字幕适配视频,法文字幕不适配
按KUMA兄的要求。。调整法文字幕适配与视频
播放工具 KMP
字幕调整工具 VOBSUB 2.23 + SUBTITLE WPRKSHOP(以下简称VOB和SW)
VOBSUB 2.23 下载地址
http://www.namipan.com/d/93e2b3a342650da069c1409104cb0c12584e0ef7d0330b00
或http://img.namipan.com/downfile/93e2b3a342650da069c1409104cb0c12584e0ef7d0330b00/VobSub_2.23主ç¨å¼.exe
SW下载地址http://www.namipan.com/d/96420f180c2a50f5ea416237faed883250470256d2ab1000
或http://img.namipan.com/downfile/96420f180c2a50f5ea416237faed883250470256d2ab1000/subtitleworkshop251.zip
本例字幕包地址 http://www.namipan.com/d/946af11cd49291570726eeb20499d7e36b6a38cd38440200
首先看下2条字幕。。
英文字幕时长 02:40:08,265 --> 02:40:11,701
法文字幕时长 02:33:54,680 --> 02:33:56,352
非常明显的可看出来。。。时长相距过大,必然是FPS即帧率不同导致法文字幕不同步
SO。。用SW打开法语字幕,首先调整帧率(注意,用SW第一次打开本字幕,INPUT FPS和FPS项的帧率是多少要记住,因为一旦操作失误,下一次打开字幕这两个项的FPS会产生变化,不熟练的话会越高越乱.记住这个帧率,万一出错,下次打开的时候,可以手动调整为原帧率。。本例为25FPS)
25~23.976转换可以使字幕时长变长,反之则缩短。。本例法语字幕短于英文字幕,做25~23.976转换
![]() |
OK。。。注意看截图左下方,整个字幕时间变长到了02:40:29,087 --> 02:40:30,839,和英文时长差不多,多了20秒。。。退出SW,会提示字幕已变更,是否保存,点确定.(也可另存文件名,file->save as->跳出的框里选SUBRIP格式,换个文件名确定保存)
然后就要用到VOB来微调字幕(当我们用VOB来调整的时候,万一碰到不熟的语言,就要找关键词来作为参造。。。而不是死死抓住第一句和最后一句来调整)
注意看英文第二条 和 法文第二条
2
00:02:15,768 --> 00:02:18,498
Hey, your pal just drove
into town, Mr. McCarthy.
2
00:02:20,933 --> 00:02:24,478
Votre ami vient d'arriver en ville,
M. McCarthy.
这两条都出现了一个名字Mr. McCarthy,这就是关键词,意即在视频中的对白是同一位置的。
打开VOBSUB下的子项 subresync,打开调整FPS后的那个法语字幕,滑鼠右键点击第二条,变绿,
![]() |
然后左键点击第二条时间轴,就可以更改本条时间了。。。参造英文字幕第二条的时间修改
2
00:02:15,768
![]() |
这样,字幕已完成了一半的工作,调整好了头,还需要调整下尾(一般情况下,调整好了前头的位置,后面就全对上了,另存一个文件名退出VOB就可以了。。。至于本例,英文和法文字幕不仅是时间上有误,并且观察两版字幕,可发现字幕断句的位置也不同,所以造成总的字幕条数相差了150条)
重复上面的步骤,寻找字幕结尾的关键词
2605
02:40:08,265 --> 02:40:11,701
Now, that's what I call
poetic justice for everybody.
2542
02:40:13,363 --> 02:40:16,950
?a doit être ce qu'un vain peuple
appelle la justice immanente
同样出现了相同的单词 justice
然后还是把时间轴修改成一样的
![]() |
这时候,再另存为一个文件名退出VOB。。。。这时,这条字幕就已经调整好了.
打开视频,载入字幕,应该是基本适配,误差在300毫秒内为佳.
加注:剩下的几条没调整的对白,一般情况下也该是对上了.万一对不上也没事,观看的时候注意大致的时间点,直接文本打开SRT字幕,手动修改一下时间轴,保存即可。
PS:本例是在有英文时间轴的情况下参造调整的.改天再上一个根据视频对白点为参造的例子.
PS2:如果要调整的精准的话,建议安装暴风一代,暴风第一代的时间条显示方式相对KMP更直观一些.
注:没装或不会用SW调帧率的,补充一下用Vobsub调帧率的方法。
srt格式转换帧率
1.用Vobsub_Subresync打开srt字幕,左上save as...,弹出另存框,下面保存类型下拉,选*.sub,保存。
![]() |
2.还是用Subresync打开刚由srt转换的sub字幕,注意在打开框底下的fps选项中选需要转换的帧率,此例选23.976
![]() |
然后点击“打开”,可见时间轴已按帧率23.976改变
![]() |
再save as...,注意,此时要把之前转换的sub格式再转回到srt格式,在保存框下面的保存类型中选*.srt
![]() |
最后保存即可。
vob格式转换帧率(即由dvd中直接提取的idx sub格式字幕,必须有这两个文件,而非单独一个sub格式的字幕)
若是vob格式的字幕转换帧率就很简单,用vobsub字幕软件中包含的分割字幕的小插件VobSub Cutter,先open,右边Modify FPS选中打勾,上面org选字幕的原始帧率,new选需要转换的新的帧率,然后save as...
![]() |
柳厥词一槑-------多练练手才是王道








