盡快、浪費時間 - 古德明
問:三月四日貴欄「盡快把信件轉寄」、「盡早賜示」等,應否正確寫作「儘快」、「儘早」?
答:《康熙字典》「儘」字條下只有兩字解釋:「同盡。」「盡」可解作「越……越好」或「任憑」,例如《禮記.曲禮上》談坐禮,說進食應盡可能靠前而坐,非進食則應盡可能靠後:「虛坐盡後,食坐盡前。」這個「盡」,俗寫作「儘」。我向來不喜歡幫閑的無用人物,所以會把「儘」的那個人遣走,只寫「盡快」、「盡教」、「盡管」等等。
今天,「你要去那裏?」這樣的句子,往往被視為「錯誤」。「那」據說要寫作「哪」,才能表達疑問語氣。其實「哪」是多口,「那」才是正字。李白《思邊》「玉關去此三千里,欲寄音書那可聞」二語,就不是多口之言。
問:以下一句,wasting是不是應改為waste或are wasting?──Most troubling is the huge number of students wasting an undue amount of time on Facebook(很多學生耽於面書,浪費時間,令人擔憂)。
答:這一句並沒有錯。Students wasting...這樣的子句,叫分詞子句(participle clause),可當作關係子句(relative clause)的縮畧,多用來說「正在進行」或「一般如此」的事,例如:(1)There were several men waiting(= men who were waiting)(有幾個男人在等候)。(2)I took the road leading(= road that led)to Tai Po(我走上去大埔的那條路)。讀者示下那一句,students wasting改為students who waste也可以。