保護地板、兩句歌詞 - 古德明
問:買套房「附送」的地毯上有以下中英文:「要保護地板,入屋請除鞋Please take off your shoes to protect the flooring。」Floor之後,為什麼加ing?
答:那句英文,假如我寫,會用floor一字;不過,用flooring也可以。Floor和flooring都可以指「地板」,但floor是可數(countable)名詞,flooring則不可數(uncountable),例如:The house has a wooden floor / has wooden flooring(那棟房子以木為地板)。
留意flooring還可以指「製地板的材料」,例如:What kind of flooring would you prefer, wood, tiles, or other materials?(你想要什麼樣的地板:木、地磚還是其他材料?)
問:英文歌"Long Long Time"(很久很久)頭兩句是什麼意思?──Love will abide. Take things in stride。查字典,找不到滿意的解釋。
答:查最常用的牛津、朗文英漢詞典,abide一是解作「逗留、居住」,一是用在can't或couldn't之後,解作「不能容忍」。但abide還有一個意思,就是「(感情等)不消退」,即The Random House College Dictionary所謂to continue in a particular condition, attitude, relationship, etc。Abiding love就是「不渝之愛」。至於take something in stride,《朗文當代高級英漢雙解詞典》解作「從容應付某事物」。"Long Long Time"這首歌,寫妾有情,郎無意。女的於是唱:Love will abide. Take things in stride(愛情不會消逝,困難我得沉着應付)。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 歌手2024直播 4.3万次浏览
- 产房奇遇记 4.1万次浏览
- 你最难忘的吻是什么感觉 71.7万次浏览
- 你期待什么解放劳动力的发明? 20.7万次浏览
- 影视作品中你印象深刻的希区柯克式变焦 5.6万次浏览
- 你被人身威胁的经历 12.2万次浏览