Number of Chinese websites nearly halves 摘自英国每日电讯
Number of Chinese websites nearly halves
中国的网站数量减少了将近一半
The number of websites in China almost halved last year, new figures have shown, leading experts to worry about the country's pervasive online censorship.
最新数据显示,去年中国的网站数量减少了近一半引发了专家对中国无孔不入的互联网审查制度的担忧。
By Malcolm Moore, Shanghai
1:23PM BST 13 Jul 2011
According to a report from the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), a government think tank, there were 1.91 million websites at the end of last year, a 41 per cent drop.
根据中国社科院这家政府的智库的一份报告,截止去年底总计有191万家网站,同比减少41%。
It was the first time that the number of websites in China has decreased, and experts linked the statistic to recent campaigns to control the internet.
这是中国互联网网站数量首次出现减少,专家认为这与最近的加强互联网监管运动有关。
"The number of interactive websites, including online forums, has plummeted," said Wu Qiang, an internet analyst at Tsinghua University, to the South China Morning Post. "The drop in numbers was effective in controlling speech. Online forums and bulletin boards are much less active than before."
“交互式网站,包括在线论坛的数量出现暴跌”清华大学互联网分析员吴强(音译)对南华早报的记者说。“网站数量的下降是受控制言论的影响,在线论坛和一些门户网站的活跃程度明显不如之前。”
However, the authors of the report at CASS said the number of websites had shrunk because of the economic downturn, and because of campaigns to stamp out internet pornography and spam.
然而,社科院报告的起草人说网站的数量出现缩减是因为经济的低迷和打击黄色信息和垃圾邮件的运动
"China has a very high level of freedom of online speech," said Liu Ruisheng, one of the editors of the report. "There have been very few cases where websites were shut down in recent years purely to control speech."
“中国在互联网言论上有很高的自由度。报告的作者之一—刘瑞生(音译)说,“最近几年很少有说仅仅因为要控制言论而关停网站的事情发生。”
He said some websites had simply gone bankrupt, while others had been shut for not complying with regulations. "Some illegal websites were shut down during a clampdown on obscene content," he added.
他说一些网站只是因为破产关停,有些是因为没有遵守法律法规。“一些非法的网站在打击色情内容的行动中被取缔。”他补充说。
CASS also said that there was an increasing awareness of foreign countries trying to "infiltrate" China's ideology through the internet, with broadcasters such as the BBC and Voice of America switching the focus of their Chinese services online.
中国社科院报告称:中国一些国家试图通过互联网对中国进行意识形态方面的渗透的警觉意识在不断提高,通过广播手段如英国的BBC和美国之音转变它们的方式,将中文服务重点转向互联网
中国的网站数量减少了将近一半
The number of websites in China almost halved last year, new figures have shown, leading experts to worry about the country's pervasive online censorship.
最新数据显示,去年中国的网站数量减少了近一半引发了专家对中国无孔不入的互联网审查制度的担忧。
By Malcolm Moore, Shanghai
1:23PM BST 13 Jul 2011
According to a report from the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), a government think tank, there were 1.91 million websites at the end of last year, a 41 per cent drop.
根据中国社科院这家政府的智库的一份报告,截止去年底总计有191万家网站,同比减少41%。
It was the first time that the number of websites in China has decreased, and experts linked the statistic to recent campaigns to control the internet.
这是中国互联网网站数量首次出现减少,专家认为这与最近的加强互联网监管运动有关。
"The number of interactive websites, including online forums, has plummeted," said Wu Qiang, an internet analyst at Tsinghua University, to the South China Morning Post. "The drop in numbers was effective in controlling speech. Online forums and bulletin boards are much less active than before."
“交互式网站,包括在线论坛的数量出现暴跌”清华大学互联网分析员吴强(音译)对南华早报的记者说。“网站数量的下降是受控制言论的影响,在线论坛和一些门户网站的活跃程度明显不如之前。”
However, the authors of the report at CASS said the number of websites had shrunk because of the economic downturn, and because of campaigns to stamp out internet pornography and spam.
然而,社科院报告的起草人说网站的数量出现缩减是因为经济的低迷和打击黄色信息和垃圾邮件的运动
"China has a very high level of freedom of online speech," said Liu Ruisheng, one of the editors of the report. "There have been very few cases where websites were shut down in recent years purely to control speech."
“中国在互联网言论上有很高的自由度。报告的作者之一—刘瑞生(音译)说,“最近几年很少有说仅仅因为要控制言论而关停网站的事情发生。”
He said some websites had simply gone bankrupt, while others had been shut for not complying with regulations. "Some illegal websites were shut down during a clampdown on obscene content," he added.
他说一些网站只是因为破产关停,有些是因为没有遵守法律法规。“一些非法的网站在打击色情内容的行动中被取缔。”他补充说。
CASS also said that there was an increasing awareness of foreign countries trying to "infiltrate" China's ideology through the internet, with broadcasters such as the BBC and Voice of America switching the focus of their Chinese services online.
中国社科院报告称:中国一些国家试图通过互联网对中国进行意识形态方面的渗透的警觉意识在不断提高,通过广播手段如英国的BBC和美国之音转变它们的方式,将中文服务重点转向互联网