在DAA里学英语(八)——之BONES特别篇
S1E4 Big brother(1)
THIS PART OF DAA SERIES IS DEDICATED TO MY FAVORITE DRAMA——BONES, ESPECIALLY THE FOLLOWING EPISODES~ AND ALL BONES FANS AND BB SHIPPERS. THANKS FOR THE PAST SIX YEARS.
Studio stand-by
“摄制准备”
Stand-by是“待命准备”的意思,当名词讲,指“后备人员”或者是“备用的东西”,复数是stand-bys。
Stand by 则是指“袖手旁观”,比如说,Booth will never stand by and let whoever hurt Brenann. Stand by sb是“支持或者援助某人”,比如,Booth will stand by Brennan whatever happens. Stand by sth是“信守承诺”,比如Booth will stands by every word he said to Brennan.
It's so trivial.
“如此琐碎”
Trivial就是“琐碎”的意思。嗯~地球人都知道..其实就想推荐首歌《Trivial Greek Mythology》好欢乐的咧~~Funk Music,很棒
Trivial的名词是trivia,说说它和trifle的区别~
Trivia指“琐碎的小事”,trifle则在此之上还有一重“无足轻重”的意思。其实trivia并不是经常用。
Trivia之BONES S6E7 The Babe in the Bar经典台词:I will choke you on your own trivia and stuff your lifeless body in a locker.
What's the matter? You look a bit too pink
“这是干吗? 你的脸看上去太红了(左倾)”
这里的pink是双关语,一方面指Hacker脸红,另一方面暗指其左倾。
说几个pink在政治上的引申含义
首先,pink是英国海军的颜色,代表的是秘密或者是机密的
Pink还指思想比较激进的,思想左倾的人。一般来说美国的共和党保守派用来反对美民主党候选人时常会用这个词
Pinko是指zuoyi分子,gongchandang同路人
还有一个词是parlor pink指的是沙龙式的社会主义者,其实就是空谈的社会主义者,是对左派和同情共产党的人的贬称。布尔什维克被称为reds,所以他们的同情者被称为pinks或者是pankos,因为他们只是在鸡尾酒会上谈论激进思想而已。
顺便说red,red,就是象征着激进和无政府,现在就象征我党了。其它关于red在政治方面的一些俗语~
Red army好象是日本的一个kongbu组织,六几年的时候的
Red book是红皮书 指英国政府官员准备的每周的情报文摘
Red berets是红色贝雷帽的意思,法国伞兵的别称,因为他们总是戴红色贝雷帽呗
Redbrick这个特别好玩,指的是英国除了牛津剑桥等名牌学校之外的二类大学,因为他们的楼都是红墙的
Red hat是指英国陆军的参谋,因为正规军官的军帽有红圈
还有的就是著名的red tape(前面有一篇提到过)!!繁文缛节,官僚主义的拖沓,是查尔斯狄更斯发明的。
We can't have that, what would the Daily Telegraph say?
脸红可不行,《每日电讯报》会怎么评论?
《每日电讯报》,创刊于1855年,一开始是通俗类的报纸,后来在20世纪70年代改成了大开张,就成了质量类熬制。政治上支持保守派,英国伦敦报业里流传着:the daily telegraph is read by the people who remember the country as it used to be。就是说读每日电讯报的人都是怀念当时大英帝国时期的人(暗指保守派),所以这句话就是指“你如此左倾可不行,你不想想《每日电讯报》会怎么写你”。
Dead silence, please.
请保持安静。
这句话没什么可解释的~~有个鬼片叫Dead silence,海报很吸引人,我真的真的真的很想看,但我不敢……哪位能看了给我剧透一下…… 仅此而已~
Is Big Brother watching you?
关于big brother
总体来说的,big brother指的就是专制的XX。
举几个我知道的例子吧,其它感兴趣的自己google应该还有很多~
1. 指极 权国家的警察控制人民的日常生活,最早是出自奥威尔的《1984》
2. 指美国FBI,因为他可以查看美国所有部门的文件,Seeley Booth,说的就是你!
3. 还有,前苏联也是东欧和中国的老大哥,指它独断 粗暴的做法。
Big Daddy 特指美国前总统约翰逊和前加州议会议长Jesse Unruth。指家长式统治的大人物。
Big Three 指 美国通用 福特 和克莱斯勒三家汽车公司 三巨头
Big Five 指 联合国安理会常任理事国 英法中美俄
关于Watch,BONES S4E5 The Perfect Pieces in the Purple Pond 经典台词之Partners watch out for each other 。
关于Brother,BONES S3E9 The Santa in the Slush 经典诡辩之“像舌吻我哥哥一样”。
There's been mounting concern over this powerful, even totalitarian weapon that the computer revolution has put into the Government's hand. And let's be quite clear about this without beating about the bush,so that we need not take on an enormous influx of clerical staff.
Mounting这个用法很赞,是指“逐渐增加的”“不断加剧的“,其实比increasing更形象,更能突出一种动态感 比如说mounting tension between the famous two Bs
双面胶就是mounting tape
Beat about the bush是“拐弯抹角地说”,还有那句著名的a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手胜于二鸟在林。
Bushlip指的是“为当选而进行的不诚实的宣传”,bushliper就是玩弄不实宣传的伎俩者。这个词源于哪个总统又要讽刺哪个总统,一目了然。
I thought I waffled a bit.
“我觉得我扯多了”
Waffle在英语中是表示对一些不重要的事情大谈特谈,在美语中则是表示“观望,不表态”比如说Faced with next episode‘s 滚 or 不滚, we BONES fans waffled.
Oh no, you stonewalled superbly, Minister.
不,大臣,你这“太极”打得太棒了。
Shonewall基本上可以说是英国的议会专用语了,是指用冗长的发言或者其他手段来拖延 议事(比如Hacker这里用的就是“打太极”的手法),常听英国议会辩论的童鞋都懂的~比电视剧好看多了,在我心目中的情节精彩程度都可以取代《海峡两岸》了。顺便说《海峡两岸》真的有各种亮点!!)
但是在美语中,则是表示对人民 国事知情权的阻挠。卡特说,a stonewall seems to mean not letting American people have a right to know what’s our own business.就是指的这个意思。
打太极之BONES剧组最佳:Hart Hanson。
-If the Minister's a woman what do you call her?
-Yes, that's rather interesting. We sought an answer when I was Principal Private Secretary and Dr. Edith Summerskill,as she then was, was appointed Minister in 1947.
I didn't quite like to refer to her as my Mistress.
这句话是说如果大臣是女的,不称呼Minister,是不是该称呼Mistress。Mistress有“女主人”“掌权的女人”的意思,但同时也有“qing fu”的意思。所以… Humpy好腹黑~~
说个有趣的小八卦。今年的澳大利亚大选,朱莉亚•吉拉德以微弱的优势战胜托尼•艾伯特当选总理。其实两人都不是很受民众支持,我记得我有次上外国的一个谈论政治的论坛上,有澳大利亚人戏谑地说,shall we call her My Mistress?各种开吉拉德的玩笑。
咳咳,Mistress神马的,BONES经典场景之S5E1 The Yanks in the U.K 教堂挽手
I rest my case, my lord.
“我放弃申辩了,大人”
这句话是法律界的一句名言和惯用语,常用于英语国家的法庭上,意思是“我无需多说,一切有利的证据一面倒的支持我的陈词和观点”。说这句话的时候,往往连对方(即法律诉讼的敌对方)的证人和证据都居然鬼使神差地支持己方。由于这句话的意思毫不含糊,日常生活中也用来表示这意思“一切的一切都说明我是对的,我无需多言。”
放弃申辩之BONES经典场景:S3E13 The Verdict in the Story BONES放弃申辩,BONES说自己也可能是凶手,Booth说I knew this woman。
I'm just swamped by the work.
“我被工作困住了”
Swamp当动词讲是“浸泡”的意思。常常用作被动语态,sb is swamped with sth “繁重的某件事物压倒某人”
当“浸泡”讲有个经典的例句:The sink overflowed and swamped the kitchen.于是有了BONES经典镜头之S5 E2The Bond in the Boot 修水管!!!湿衬衫!!!
Either you get them by the throat or they get you by the throat!
“你不先发制人就会被骑在头上”
Get sb/sth by the throat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grab sb by the throat,take sb by the throat,hold sb by the throat。
被人骑在头上之BONES S3E5 Mummy in the Maze 经典场景神力女超人骑在实验室Squint的头上~~~
Nevermind the soft soap, Humphrey.
“别奉承我了,Humphrey。”
Soft soap是个俚语,指“奉承”“拍马屁”的意思。
还有apple-polish 也有“拍马屁”的意思。来源于20世纪20年代。当时,美国的学生为讨好老师,常把苹果擦得光光亮亮的,放在老师的桌上让老师高兴。后来就被引申为“拍马屁”的行为。
另有一个词为curry favor。Curry动词,原意为“梳理马毛”。14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》,书中的老马Fauvel聪明又颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好。之后to curry Fauvel就成了“拍马屁”的代名词,后来就成了英语的to curry favor。
拍马屁之BONES经典场景之S4E12 Double Troube in the Panhandle “马戏团”!! Bones:Boris,moya lyubov,spare the life of yourlyubov
My lips are sealed.
我必须守口如瓶。
Can we dance, Booth? It's Seal.
SEAL: KISS FROM A ROSE!!!!!
在DAA里学英语(一)http://www.douban.com/note/136992881/
在DAA里学英语(二)http://www.douban.com/note/137134236/
在DAA里学英语(三)http://www.douban.com/note/137720059/
在DAA里学英语(四)http://www.douban.com/note/138741763/
在DAA里学英语(五)http://www.douban.com/note/139427570/
在DAA里学英语(六)http://www.douban.com/note/144226527/
在DAA里学英语(七)http://www.douban.com/note/148884005/
THIS PART OF DAA SERIES IS DEDICATED TO MY FAVORITE DRAMA——BONES, ESPECIALLY THE FOLLOWING EPISODES~ AND ALL BONES FANS AND BB SHIPPERS. THANKS FOR THE PAST SIX YEARS.
Studio stand-by
“摄制准备”
Stand-by是“待命准备”的意思,当名词讲,指“后备人员”或者是“备用的东西”,复数是stand-bys。
Stand by 则是指“袖手旁观”,比如说,Booth will never stand by and let whoever hurt Brenann. Stand by sb是“支持或者援助某人”,比如,Booth will stand by Brennan whatever happens. Stand by sth是“信守承诺”,比如Booth will stands by every word he said to Brennan.
It's so trivial.
“如此琐碎”
Trivial就是“琐碎”的意思。嗯~地球人都知道..其实就想推荐首歌《Trivial Greek Mythology》好欢乐的咧~~Funk Music,很棒
Trivial的名词是trivia,说说它和trifle的区别~
Trivia指“琐碎的小事”,trifle则在此之上还有一重“无足轻重”的意思。其实trivia并不是经常用。
Trivia之BONES S6E7 The Babe in the Bar经典台词:I will choke you on your own trivia and stuff your lifeless body in a locker.
What's the matter? You look a bit too pink
“这是干吗? 你的脸看上去太红了(左倾)”
这里的pink是双关语,一方面指Hacker脸红,另一方面暗指其左倾。
说几个pink在政治上的引申含义
首先,pink是英国海军的颜色,代表的是秘密或者是机密的
Pink还指思想比较激进的,思想左倾的人。一般来说美国的共和党保守派用来反对美民主党候选人时常会用这个词
Pinko是指zuoyi分子,gongchandang同路人
还有一个词是parlor pink指的是沙龙式的社会主义者,其实就是空谈的社会主义者,是对左派和同情共产党的人的贬称。布尔什维克被称为reds,所以他们的同情者被称为pinks或者是pankos,因为他们只是在鸡尾酒会上谈论激进思想而已。
顺便说red,red,就是象征着激进和无政府,现在就象征我党了。其它关于red在政治方面的一些俗语~
Red army好象是日本的一个kongbu组织,六几年的时候的
Red book是红皮书 指英国政府官员准备的每周的情报文摘
Red berets是红色贝雷帽的意思,法国伞兵的别称,因为他们总是戴红色贝雷帽呗
Redbrick这个特别好玩,指的是英国除了牛津剑桥等名牌学校之外的二类大学,因为他们的楼都是红墙的
Red hat是指英国陆军的参谋,因为正规军官的军帽有红圈
还有的就是著名的red tape(前面有一篇提到过)!!繁文缛节,官僚主义的拖沓,是查尔斯狄更斯发明的。
We can't have that, what would the Daily Telegraph say?
脸红可不行,《每日电讯报》会怎么评论?
《每日电讯报》,创刊于1855年,一开始是通俗类的报纸,后来在20世纪70年代改成了大开张,就成了质量类熬制。政治上支持保守派,英国伦敦报业里流传着:the daily telegraph is read by the people who remember the country as it used to be。就是说读每日电讯报的人都是怀念当时大英帝国时期的人(暗指保守派),所以这句话就是指“你如此左倾可不行,你不想想《每日电讯报》会怎么写你”。
Dead silence, please.
请保持安静。
这句话没什么可解释的~~有个鬼片叫Dead silence,海报很吸引人,我真的真的真的很想看,但我不敢……哪位能看了给我剧透一下…… 仅此而已~
Is Big Brother watching you?
关于big brother
总体来说的,big brother指的就是专制的XX。
举几个我知道的例子吧,其它感兴趣的自己google应该还有很多~
1. 指极 权国家的警察控制人民的日常生活,最早是出自奥威尔的《1984》
2. 指美国FBI,因为他可以查看美国所有部门的文件,Seeley Booth,说的就是你!
3. 还有,前苏联也是东欧和中国的老大哥,指它独断 粗暴的做法。
Big Daddy 特指美国前总统约翰逊和前加州议会议长Jesse Unruth。指家长式统治的大人物。
Big Three 指 美国通用 福特 和克莱斯勒三家汽车公司 三巨头
Big Five 指 联合国安理会常任理事国 英法中美俄
关于Watch,BONES S4E5 The Perfect Pieces in the Purple Pond 经典台词之Partners watch out for each other 。
关于Brother,BONES S3E9 The Santa in the Slush 经典诡辩之“像舌吻我哥哥一样”。
There's been mounting concern over this powerful, even totalitarian weapon that the computer revolution has put into the Government's hand. And let's be quite clear about this without beating about the bush,so that we need not take on an enormous influx of clerical staff.
Mounting这个用法很赞,是指“逐渐增加的”“不断加剧的“,其实比increasing更形象,更能突出一种动态感 比如说mounting tension between the famous two Bs
双面胶就是mounting tape
Beat about the bush是“拐弯抹角地说”,还有那句著名的a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手胜于二鸟在林。
Bushlip指的是“为当选而进行的不诚实的宣传”,bushliper就是玩弄不实宣传的伎俩者。这个词源于哪个总统又要讽刺哪个总统,一目了然。
I thought I waffled a bit.
“我觉得我扯多了”
Waffle在英语中是表示对一些不重要的事情大谈特谈,在美语中则是表示“观望,不表态”比如说Faced with next episode‘s 滚 or 不滚, we BONES fans waffled.
Oh no, you stonewalled superbly, Minister.
不,大臣,你这“太极”打得太棒了。
Shonewall基本上可以说是英国的议会专用语了,是指用冗长的发言或者其他手段来拖延 议事(比如Hacker这里用的就是“打太极”的手法),常听英国议会辩论的童鞋都懂的~比电视剧好看多了,在我心目中的情节精彩程度都可以取代《海峡两岸》了。顺便说《海峡两岸》真的有各种亮点!!)
但是在美语中,则是表示对人民 国事知情权的阻挠。卡特说,a stonewall seems to mean not letting American people have a right to know what’s our own business.就是指的这个意思。
打太极之BONES剧组最佳:Hart Hanson。
-If the Minister's a woman what do you call her?
-Yes, that's rather interesting. We sought an answer when I was Principal Private Secretary and Dr. Edith Summerskill,as she then was, was appointed Minister in 1947.
I didn't quite like to refer to her as my Mistress.
这句话是说如果大臣是女的,不称呼Minister,是不是该称呼Mistress。Mistress有“女主人”“掌权的女人”的意思,但同时也有“qing fu”的意思。所以… Humpy好腹黑~~
说个有趣的小八卦。今年的澳大利亚大选,朱莉亚•吉拉德以微弱的优势战胜托尼•艾伯特当选总理。其实两人都不是很受民众支持,我记得我有次上外国的一个谈论政治的论坛上,有澳大利亚人戏谑地说,shall we call her My Mistress?各种开吉拉德的玩笑。
咳咳,Mistress神马的,BONES经典场景之S5E1 The Yanks in the U.K 教堂挽手
I rest my case, my lord.
“我放弃申辩了,大人”
这句话是法律界的一句名言和惯用语,常用于英语国家的法庭上,意思是“我无需多说,一切有利的证据一面倒的支持我的陈词和观点”。说这句话的时候,往往连对方(即法律诉讼的敌对方)的证人和证据都居然鬼使神差地支持己方。由于这句话的意思毫不含糊,日常生活中也用来表示这意思“一切的一切都说明我是对的,我无需多言。”
放弃申辩之BONES经典场景:S3E13 The Verdict in the Story BONES放弃申辩,BONES说自己也可能是凶手,Booth说I knew this woman。
I'm just swamped by the work.
“我被工作困住了”
Swamp当动词讲是“浸泡”的意思。常常用作被动语态,sb is swamped with sth “繁重的某件事物压倒某人”
当“浸泡”讲有个经典的例句:The sink overflowed and swamped the kitchen.于是有了BONES经典镜头之S5 E2The Bond in the Boot 修水管!!!湿衬衫!!!
Either you get them by the throat or they get you by the throat!
“你不先发制人就会被骑在头上”
Get sb/sth by the throat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grab sb by the throat,take sb by the throat,hold sb by the throat。
被人骑在头上之BONES S3E5 Mummy in the Maze 经典场景神力女超人骑在实验室Squint的头上~~~
Nevermind the soft soap, Humphrey.
“别奉承我了,Humphrey。”
Soft soap是个俚语,指“奉承”“拍马屁”的意思。
还有apple-polish 也有“拍马屁”的意思。来源于20世纪20年代。当时,美国的学生为讨好老师,常把苹果擦得光光亮亮的,放在老师的桌上让老师高兴。后来就被引申为“拍马屁”的行为。
另有一个词为curry favor。Curry动词,原意为“梳理马毛”。14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》,书中的老马Fauvel聪明又颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好。之后to curry Fauvel就成了“拍马屁”的代名词,后来就成了英语的to curry favor。
拍马屁之BONES经典场景之S4E12 Double Troube in the Panhandle “马戏团”!! Bones:Boris,moya lyubov,spare the life of yourlyubov
My lips are sealed.
我必须守口如瓶。
Can we dance, Booth? It's Seal.
SEAL: KISS FROM A ROSE!!!!!
在DAA里学英语(一)http://www.douban.com/note/136992881/
在DAA里学英语(二)http://www.douban.com/note/137134236/
在DAA里学英语(三)http://www.douban.com/note/137720059/
在DAA里学英语(四)http://www.douban.com/note/138741763/
在DAA里学英语(五)http://www.douban.com/note/139427570/
在DAA里学英语(六)http://www.douban.com/note/144226527/
在DAA里学英语(七)http://www.douban.com/note/148884005/
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 歌手2024直播 4.4万次浏览
- 现代人的“卡夫卡时刻” 新话题
- 你是怎样逃离舒适圈的? 24.1万次浏览
- 你心中的十大经典古籍 8.2万次浏览
- 影视作品中让你大跌眼镜的常识性错误 207.6万次浏览
- 最差的一次购书体验 24.3万次浏览