《向左走,向右走》中英文字幕
在春天夜里奔跑(难忘法语学习的岁月。。。)
“这样的确定是美丽的…” (Love at First Sight) (by Wislawa Szymborska) “一见钟情” “辛波丝卡着” "Beautiful is such a certainty," Can I share your umbrella? 请帮我遮一下 I'm going over there. It's on your way, right? 我到前面那座,顺路吧? 你人真好 "but uncertainty is more beautiful." “但变幻无常更为美丽” 片名:“向左走,向右走” 演员:金城武,梁咏其 Stop!. Stop!. Stop!. 停,停,停… Try again. 再来,再来 No way!.!.!. 不是这样的 We're making pOp music here, not classical! 现在是录流行音乐 不是古典音乐 拉得商业一点呀! Give me something COMMERClAL! EXcuse me, Sir. 不好意思,监制 Can you eXplain what you mean by "COMMERClAL"? 能不能具体点说 怎样商业一点? I want the singer to go like this... 我要歌手这样唱的… play along like this... seXy... 你也得这样伴奏,要性感 明白吗?再来吧 Get it? Let's try again! Sorry, Sir... I'm not suited for this job. 对不起,我想我不太适合 What a waste of time! 浪费时间!明天找个女的来拉 Get me a girl for tomorrow. No recording today? 不用录了? Hey, remember me? 真巧!认得我吗? 上星期下雨时 你遮了我一把,帮我挡雨 Last week we shared an umbrella. What a coincidence... Want a lift? 我们真是有缘,我送你一程 No thanks. 不用了 It's on my way! 顺路吗 You don't even know where I live. 你知道我住哪里? 台北有多大?一定顺路 走… Taipei's not so huge, everything's on the way! So where's your place? Show me the way. 接下来的路怎样走? 你再带路吧 Rats. 糟了!这是哪里? Where are we? 你不认得路回家? You don't know how to get home? I just moved in. Darn, where is it... 我刚搬来的,怎么办? 不要紧,我可以看路牌 It's all right, I'll look out for the sign. Do you smoke? 来一根吧? No. 我不抽烟 Smoking is bad. 抽烟不好 It can give you cancer, heart disease, respiratory problems. 会导致癌症、心脏病 呼吸系统疾病 I had an uncle... 我有个舅舅… 你真像唐三藏,美味可口 You're just so precious... So tasty... 真想一口吃掉你 Is this it? Which building? 到了吗?哪一座? Do you live alone? 你一个人住? Here! 就这里! Thanks. 谢谢 I'll go up with you! 我跟你上去 NeXt time I see you, I'll eat you up! 下次再遇上,我一定吃了你 (St. George's publishing House) Still haven't finished the draft? 稿子还没写完? Lost it? 不见了? Left it in the taXi? 留在计程车里? Or was it the bus? 公共汽车上? Wind blew it away? 给风吹走? Dog ate it? 给狗叼走? None of the above? Is it a big problem or a little one? 都不是?是大事还是小事? It's a major problem. 大事 What major problem? 是什么大事呀? George, did you translate the first volume or the second? 乔治,你翻译了第一集 还是第二集? Did YOU translate the first or the second? 那你翻译了第一集 还是第二集? 你翻译了第一集 还是第二集? Did you do the first or the second? 你翻译了第一集 还是第二集呀! Did YOU do the first or the second? The first! 第一集 I said I'd do the first, you'd do the second! 我说过,我翻译第一集 你翻译第二集 你为什么翻译了第一集? Why did you do the first? 是不是要出两个版本 看谁翻译得好? Want to publish two versions and see whose is better? 对不起… 我也不知道为什么会弄错 Sorry, sorry, I don't know what I was thinking... Elaine. 爱玲 Yes! 是 那套德文小说《午夜死神》 几时出版? When is the "Midnight Ghoul" series due? Can we buy more time? 还可以拖多久? 一星期左右 No more than a week! Go start on the second one now!! 你马上回去翻译第二集 不要,不要… No, please... 我刚刚才搬新家,不想再搬 I just moved... I don't want to move again! 你干吗搬家? What's this about moving? 翻译第一集时,我好害怕… I got so scared when I translated the first one... and I even saw a ghost! 见到鬼呀! 那我来翻译,你做编辑 FlNE, then I'll do it. You edit. 你发薪水给大家 整间出版社送给你啦! YOU pay everyone --- take the damn company!! OK, I'll do it... 我翻译吧 "...the shadowy trees were terrifying;" “黑夜的街道阴森恐怖” "it was like passing through the road to hell." “仿如通往地狱之路” “惊慌的女人正匆匆赶回家” "As the frightened girl was rushing home," "a ghoul quietly appeared before..." “可是死神 已悄悄出现在前面” NeXt time I gaze upon you, you will die... “下次让我再见到你,你就死!” "The pitiful girl hid in her home," “可怜的女子以为躲在家中” "hoping to escape the cries of the ghoul;" “便可逃避死神的呼唤” "but he could slip in through cracks in the door" “但死神却可从门缝 窗缝闯入…” "Janfusun Fancyworld is a popular spot" “这次我要介绍的地方是 剑湖” “剑湖是各学校 举办夏令营的热门地方” "for school summer camping trips..." “而剑湖位于台北市郊” "...the lake is in the Taipei suburbs" “里面除了有营地 键身场,烧烤场” "it has campgrounds, a gym, barbecue pits..." “及各类型机动游戏…” "...and all sort of mechanical rides" Good! Great musicality! 好…音乐造指很好 拉几首节庆曲子听听 Let me hear you play a festive song!! What festive song? 什么节庆曲子? A song of celebration, like the birthday song! 重大节庆的歌曲,像生日歌 生日歌你会吧? You can play "Happy Birthday", right? 当然! Of course! Christmas songs? 圣诞节呢? Good! 好! How about Chinese New Year? 那农历新年呢? "Happy New Year"! Do you know it? 『恭喜你』,会吗? "Happy New Year"? 『恭喜你』? 恭喜你… Happy New Year... Very good! "Dragon Boat Day"? 非常好!端午节 "Dragon Boat Day?" 端午节? EXcellent! 好极了! Report for work tomorrow! 明天来上班 It's just a job. 讨生活而已 I studied culinary arts in France. 我以前在法国学厨艺 现在圣诞节还不是得做 圣诞大餐 For X'mas, we've got to do a X'mas feast. 到了新年又做新年大餐 A New Year's feast for New Year's. 端午节做端午节大餐 And a Dragon Boat banquet for Dragon Boat Day. 你有实力,有机会去维也纳 You've got the goods, you'll make it to Vienna some day! And once you're famous, 有朝一日你成名了 I'll never tell anyone you worked here. 我不会说你曾在这儿工作过 谢谢,好不好听? Do you like it? You do! 很好听呢! Have a snack first! 先吃点东西 Eat while you listen 吃一下,听一下 听一下,吃一下 Listen while you eat Don't just eat and not listen 不要只是吃不听啊 Hey! You over there! 你啊!你啊!你啊! We're starting now! 开始了! please just have a look. George, please... 你先看看,乔治,看看吧 I won't publish it... 不行… It was written by a polish poetess, Wislawa Szymborska. 这首诗是波兰女诗人 辛波丝卡写的 She even won the Nobel prize for Literature. 她还得过诺贝尔文学奖 I know! I know it's a good poem! 我知道,我知道这是一首好诗 But there's NO MARKET for "Mixosc od pierwszego wejrzenia" 没有市场的 有的 Yes there is! Oh, yeah, how many copies would get sold? 你说可以卖多少本? 一万本 1 0,000! 一百本都没有! Not even a hundred. You want to lose your job, have me go bust 难道你想失业、想我破产… 想出版社倒闭关门? and watch the company go under? At least listen to my translation 你不出版也听一下吧 and give me some comments. 看我翻译成怎么样 Fine. 好吧 "Both are convinced" “他们彼此深信” “是瞬间迸发的热情 让他们相遇” "that a sudden surge of emotion bound them together..." “这样的确定…” "Beautiful is such..." Hello? Hold on. 喂?等一下 Important business. 有要事,要紧事 You've saved my life! 你打来正是时候,救了我一命 Where should we go for lunch? 去哪里吃饭? Hi kitty cat, got a minute? 猫猫,你有空吗? 我翻译了一首诗,美极了 I translated a beautiful poem. I'll share it with you. 跟你分享吧 "Both are convinced" “他们彼此深信” “是瞬间迸发的热情 让他们相遇” "that a sudden surge of emotion bound them together..." "Beautiful is such a certainty," “这样的确定是美丽的” “但变幻无常更为美丽” "but uncertainty is more beautiful." “他们素未谋面” "Because they didn't know each other earlier;' “所以他们确定 彼此并无任何瓜葛” "they suppose that nothing was happening between them." “但是自街道、楼梯、大堂 传来的话语…” "What of the streets, stairways and corridors" "where they could have" “他们也许擦肩而过” "passed each other long ago?" “一百万次了吧” "I'd like to ask them whether they remember" “我想问他们是否记得” “在旋转门面对面那一刹” "-- perhaps in a revolving door ever being face to face?" "an `eXcuse me' in a crowd" “或是在人群中喃喃道出的 『不好意思』” 对不起 EXcuse me. "or a voice `wrong number' in the receiver." “或是在电话的另一端 道出的『打错了』” Is this Ching Ang Bookstore? 请问是不是诚安书店? Wrong number. 打错了 I'm sorry. 对不起 "But I know their answer:" “但是,我早知道答案” “是的,他们并不记得” "no, they don't remember." "They'd be greatly astonished" “他们会很讶异” “原来缘份 已经戏弄他们多年” "to learn that for a long time. Chance had been playing with them." "Not yet wholly ready" “时机尚未成熟” "to transform into fate for them" “变成他们的命运” "it approached them, then backed off;' “缘份将他们推近,驱离” "stood in their way" “阻挡他们的去路” "and, suppressing a giggle, jumped to the side." “忍住笑声,然后闪到一旁” (Life is full of coincidences...) (...even two parallel lines might some day meet.) -To hell with you! -Damn you! 见鬼! 妈的! 一表斯文也欠租 标致美人也欠租 -You handsome princeling - You poised beauty -Who doesn't pay rent. -Who doesn't pay rent. 再不租给搞音乐的 再不租给写文章的 -I'll never rent to a musician again. -I'll never rent to a writer again. What's wrong with you? Watch your step! 见鬼啦你!瞎了眼?看路啊! Sorry, pretty lady! 对不起…美女 Miss... 小姐 Miss! 小姐! Oh no! 糟啦… Oh no... 糟啦… Oh no... 糟啦… 糟啦…全湿了 It's all wet! Miss. 小姐 Thanks! 谢谢 Sorry... Sorry... 对不起…不好意思 I'll do it... 我帮你捡… No, don't! Let me do it, I'm already soaked... 没关系,我湿了,我来捡 对不起呀 I'm so sorry, really... 妈妈,要不要帮他们? Mom, should we help them? No, they're fine. 别打扰人家 "Both are convinced" “他们彼此深信” “是瞬间迸发的热情 让他们相遇” "that a sudden surge of emotion bound them together..." "Beautiful is such a certainty;' “这样的确定是美丽的” “但变幻无常更为美丽” "but uncertainty is more beautiful." Wow, your poem's fantastic! 你的诗写得很好啊 I wish I were that talented. 我哪有这本事? It was written by a polish poetess, Wislawa Szymborska 这首诗是波兰女诗人 辛波丝卡写的 It's called... ` ` "Mixosc od pierwszego wejrzenia" 名叫… 就是『一见钟情』的意思 which means "Love At First Sight". To speak polish like that you ARE talented! 你会波兰文,也算本事 Wow, your song is so beautiful! 你的曲子也好棒呀 If only I were that talented. 我有这本事就好了 It was written by a British composer, Edward Elgar, 这是英国作曲家艾尔加 It's from his SiX Very Easy pieces. 六首给小提琴的 简易之歌其中的第六首 To play violin like that, you ARE talented! 你会拉小提琴也很本事 "Chance had been playing with them." “时机尚未成熟” "Not yet wholly ready to transform into fate for them" “变成他们的命运” “缘份将他们推近,驱离” "it approached them, then backed off;' "stood in their way" “阻挡他们的去路” "and, suppressing a giggle" “忍住笑声” “然后闪到一旁” "jumped to the side." 你上次玩旋转木马时几岁? How old were you when you last rode a carousel? 十三岁 1 3! How about you? 你上次玩几岁? 1 5! 十五岁 Where was it? 你在哪里玩? Janfusun. How about you? 剑湖,你呢? Also at Janfusun. 我也是在剑湖 What a coincidence! 这么巧! That year we went to Janfusun for our school trip, 那年,我们学校夏令营 在剑湖举行 在火车上 我见到一位很可爱的女孩 and on the train I met this really adorable girl... Her school was also going to Janfusun. 原来她学校的夏令营也在剑湖 But I was even more shy then than I am now. 但我当时比现在还要害羞 整个暑假 一句话都不敢跟她说 The whole vacation, I couldn't get myself to say a word to her, and she never once even looked at me... 她也没看过我一眼 ... even after that she still didn't look at me... 但那次之后 她还是不曾看我一眼 and soon the camping trip ended... 不久,夏令营结束了 On the way back to Taipei, we passed so many stations, 由剑湖到台北 不知过了多少个车站 but I still couldn't get myself to go over to her... 我始终都…不敢走上前 Give me your phone number. 把你的电话号码给我 At that moment I was SO happy! 那时我真的好开心啊 But afterwards, she never called. “但从那次之后 她没有打过电话给我” Maybe I'd written the number wrong? 难道我写错了电话号码… Or perhaps something had happened to her? 还是她出了什么事? I might never find out for the rest of my life! 也许我永远都不会知道 I only have a hazy memory of how she looked. 其实我现在 对她样貌的印象很模糊 All I clearly remember is her student number, 784533... 我只记得她的学号是 784533 Are you... 763092? 你是763092? I waited twenty-one stops for you! 我一共等了二十一个车站 等到你都下车呢 Waited till you got off! Give me your phone number. 把你的电话号码给我 My book bag! 我的书包呀! You're pretty absent-minded! 你真糊涂! 是呀,小时候妈妈笑我 My mother says I'd lose my head if it wasn't screwed on! 连自已的头都会弄丢的 Where's your bag? 你的袋子呢? Are you teasing me? I didn't bring my bag today! 你想吓我啊? 我今天没背袋子呀 怎么没有? 你还掉了整份稿子出来呀! Yes you did! You dropped the whole manuscript! It must be at the fountain! 一定在水池里! No! On the grass! 不是,是在草地上! Right... 对… Hold it, please. 你帮我拿一下 I've gotta go! 我有点事 我也是 Me too! Give me your phone number! 给我你的电话号码! Sure. 好的 -What's your phone number? -What's your phone number? 你电话几号? 你电话几号? 24771617 25882718 -I'll call you. - I'll call you. 打给你 打给你 If I collect that rent, I'll take you out! 我追到租金就请你吃饭 我追不到都请你吃饭! I'll take you out even if I don't collect! Forget it, I'll go get it neXt week! 算了…过两天再追吧 好吧 Okay. Both are convinced 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 that a sudden surge of emotion bound them together "Beautiful is such..." “这样的确定…” Did I take it? 吃了药没有? Yes! Already took it! 吃了 Darn, eXpired! 过期了 Oh well, love cures all illnesses! 不要紧,爱情医百病 Good night, 763092! 763092,晚安 Good night, 784533! 784533,晚安 不舍得睡 Can't sleep! 睡着都会笑醒 I'll probably wake up in the night laughing! "Life is full of surprises. The kite you're flying might suddenly sail away..." 2一9一1… 2-9-1... Revival Mental Hospital! 复康精神病院 2一7一8一5 5一2一3一6… 2-7-8-5-5-2-3-6... Funeral Home 殡议馆 Sorry, wrong number 对不起,打错了 2-9-6-3... 2一9一6一3… Taipei Fire Department. 台北市消防局 2一7一8一5 6一2一1一2… 2-7-8-5-6-2-1 -2... Shilin police Station! 士林派出所 对不起,打错了 Sorry, wrong number. Is this 784533? 请问你是不是784533? 打错了 Wrong number. EXcuse me, I'm looking for 763092. 麻烦你,我想找763092 Wrong number! 打错了 2-4-8-3-1 -5-9-7... 2一4一8一3 1一5一9一7… 24831 597 24831597 2-4-8-3-1 -5-9-7 2一4一8一3 1一5一9一7 Fast Food 88! 快餐88 你是不是784533? Is this 784533? What? Didn't I say "Fast Food 88"? 什么呀?我们是快餐88! Sorry, wrong number! 对不起,打错了 2-4-8-3-1 -5-9-7 2一4一8一3 1一5一9一7 Fast Food 88! 快餐88 Is 763092 there? 有没有763092? 什么呀?我们是快餐88! What? I said "Fast Food 88"!! Sorry! Wrong number! 对不起,打错 2-4-8-3-1 -5-9-7 2一4一8一3 1一5一9一7 What would you like? 先生,吃什么? 牛肉饭 Beef rice. Wait. 等一下 Are you 7-8... 是不是7一8一3… Are you Fast Food 88? 是不是快餐88? Yep! 是呀 有没有外卖送? Do you deliver? Yep! What do you want? 有,吃什么? I'm sick, what should I eat? 我病了,吃什么好? Medicine! 吃药吧 Something not too oily... something bland? 有没有不太油腻…清淡点的? 吃鱼吧 Have some fish! 我不吃鱼的 I don't eat fish! You're a pain! 你真麻烦! How about chicken? 那吃鸡 Fine. 好吧 Hold on. 等一下 Fast Food 88! 快餐88 Is 7-6... Do you deliver? 有没有7一6… 有没有外卖送? Yes, hold on a sec! 有,等一下 Address? 喂,地址? Flat A, Block Four, 10 Fujing Street! 富景街十号四楼A 电话? phone number? 21981587 Ok. 行 What'll you have? 喂,吃什么? 我病了 I'm a bit sick. Something not too oily, something bland? 有没有不太油腻、清淡点的? Do you eat fish? 吃鱼吧 我不吃鱼的 No! Then how about chicken? 鸡! Chicken! 鸡丝! Ok, fine! 好吧 Address! 地址? 富景街十号四楼B Flat B, Block Four, 1 0 Fujing Street! 电话? phone number? 21 087591 21087591 Got it. 行 小心点 Be careful. Anybody home? 有人吗? Delivery. 外卖到 Leave it there. 就放那儿 How much? 多少钱? N.T.$1 20 一百二十块 A musician! 音乐家 Thanks. 谢谢 A struggling undiscovered artist! 怀才不遇的音乐家 Why are you fretting about that scrap? 一张烂纸,用不着这么紧张吧 It's a phone number! 是电话号码 Can I get to Block Four, Flat B, from here? 这边能通到四楼B吗? No, go back down and use the neXt entrance. 不行,要到楼下 从隔壁门进去 What a pain! 真麻烦! Thanks... 谢谢 phone number? 电话号码? Can you tell what it is? 你这样也能看到呀? No way! How could anyone read this mess? 当然看不到 都模糊哪会看得到呀! Maybe I'll figure it out soon. 猜一下或者会猜到呢… You wish! 那你猜不猜得到呀? Toss it! 扔掉它算了! “今晚平安夜 可有人陪着你吗?” "Are you with your loved one this Christmas Eve?" "Are you wandering alone on the street... “这时候 你是否在街上流连?” “等着十二点子夜来临?” ...waiting for midnight to arrive?" "Or having a great time at a party?" “还是兴高采烈开着派对?” "This song goes out to all of you." “送给你今天的点播曲 『圣诞钟』” Block Four, Flat A? 是四楼A吗? 还没康复?还是吃鸡丝吧 Still not better? I know, stir-fried chicken... Sick of chicken? 吃腻了? Try fish. 吃鱼吧 I'll make sure they add eXtra ginger. 我叫厨师不要煮得太腥 Block Four, Flat B? Chicken again? 四楼B,还是要鸡丝吗? Sick of it? 吃腻了? Want fish instead? 什么,吃鱼? Are you sure? 决定了? Ok. 行 Two orders of fish, 老板娘,两份鱼 多放点姜,一份别太腥 one with eXtra ginger! Ok. Two fish, one with eXtra ginger! 好,两份鱼,一份多放点姜 Thanks. 谢谢 Ran out of medicine again? 药吃完了? Didn't get more? Still waiting for that call? 又等电话不下去买啦? How much? 多少钱? 不用钱,店里拿的 Forget it! Took it from the shop! Thanks. 谢谢! Still haven't figured out that number? 还没猜到电话号码? Is it really important? 很重要吗? Who is it? A girl? 什么人?女孩子? I don't even know her name. 我连她的名字都不知道 All I know is her student number, 784533! 只知道她的学号是 784533 We met during a school trip over 1 0 years ago. 我们是国中夏令营认识的 We finally met again recently 十几年没见面,最近再遇上 and eXchanged phone numbers. 交换了电话号码 谁知道下雨弄湿了 I can't believe they got washed out by the rain. Do you like her? 你喜欢她? Even if you don't say it, I can tell! 那就是默认了 Can you see into the neighbor's place? 这里能不能看到隔壁? You can't deliver it from here. 你想从这里递过去? 你别这么'懒! Don't be so lazy! Do you know who lives neXt door? 知不知道隔壁住了什么人? Aren't you curious? 你不好奇吗? The old lady neXt door is SUCH A pAlN! 隔壁住个老太婆,人好烦 不认识比认识好 It's best you NEVER meet her! Still haven't chucked that out? 还没扔掉? If he were looking for you, he'd have called! 他要找你早就打给你 不打来,你也该明白 Maybe his got washed out! 也许他的电话也模糊呢 It was raining really hard! 那天下大雨 Yeah right, WHAT a coincidence! 哪有这么巧? It smells awful... 好腥呀 救命呀… Help me... I'm having trouble breathing... 我呼吸不了,好辛苦 High fever... then chills... 发高烧,又发冷 快点叫救护车过来… Send an ambulance, quick... Flat A, Block Four, 1 0 Fujing Street... 富景街十号四楼A Open up! 喂! Open up! 喂! Miss, was it you who called for an ambulance? 小姐 是你打电话叫救护车吗? I don't know... 我不知道… 刚才想喝水,就突然晕倒了 I got up to get some water, and suddenly... I just fainted... I really don't know! 我什么都不知道 Must have been you, sick and dazed! 那就是你了,病得迷迷糊糊 Let me grab some things... 我先拿点东西 They took so long... 怎么这么久? Oh, it's not for me... 原来不是我的… Why is my ambulance taking so long... 为什么我的救护车那么久… I feel awful... 好难过… What's wrong? Where does it hurt? 怎样,哪里不舒服? A few days ago I got caught in the rain, got a bad cold. 我前一阵子淋过雨,伤风感冒 熬了很久 It's been getting worse, 退烧发烧,发烧退烧… first fever, then chills... Today I could hardly breathe, I even fainted... 今天更透不过气,晕倒一次 I know you! 我认得你! 你是复旦大学的学妹 外语系的 You were in Foreign Languages at university! Remember me? 你不记得我啦? The day after school started I jumped out at the entrance 开学第二天,我棒着一大束花 从门口跳出来对你喊 “惊喜!” with a bouquet and shouted "SURpRlSE"! 追你的医学系学长呀 ... I was a senior in the Medical School! Remember me? 记得吗? 记得,我还吓得跑走了 I remember. I was so scared I ran away, and never walked to class that way again! 以后都不敢走那条路 Boy, those were wild and crazy times... 那时真是年少无知 You've got pneumonia... Admitted! 你有点肺炎,要住院 I don't want to be admitted. 不住院行不行? 我在等电话,很重要的 I'm waiting for an important call. What's more important than your life? 有什么比生命更重要? See? You've even packed your stuff. 你都收拾了行李 How long do I have to stay? 那要住多久? Till I've won you over. 直到我追到你为止 Nurse! 护士 NeXt! 下一个! Doctor, he's really sick! 医生,他病得很重,看看他吧 What's up? Where does it hurt? 怎样,哪里不舒服? A few days ago I got caught in the rain, got a bad cold. 我前一阵子淋过雨…伤风感冒 It's been getting worse, 熬了很久 发烧退烧,退烧发烧… first fever, then chills... Today I could hardly breathe, 今天更透不过气… I even fainted... 后来晕倒一次 Touch of pneumonia. 你有点肺炎 Go wait outside. Get your medicine and go home. 出去等叫名字,拿了药可以走 NeXt! 下一个! What the hell? No way! 这样就算了?岂有此理! 不照X光?不留院观察几天? No X-ray? Won't you keep him here for observation? 你怎么当医生? 这是什么医院? You call yourself a doctor and this a hospital? 叫了救护车又不来 His ambulance never even came for him! 不是我去看他 死了都没人知道 If I hadn't stopped by, he'd be DEAD by now! 收拾好行李都不让人住院 He's got all his stuff and you won't even admit him!! Admit him? 带了行李就让人住院? So anyone who shows up with a suitcase can just move in? 那乞丐带着大包小包来 也让他们住院? Waste of public funds!! 浪费资源! Give me your name! I'll sue the shit out of you! 你叫什么名字?我要投诉你! You'll be ruined for life! 要你身败名裂! Name? Your name? 叫什么?叫什么? Fine, you want to stay, stay to your heart's content! 喜欢就住个够吧! 住三五七年,住到死为止啦! Stay a few years! Stay 'till you die!! 你也带齐东西住进来吧! Bring your stuff and move in too! NeXt! 下一个! Make way... 请让一让… A guy like you needs a tough woman... 你那么崽,要找个聪明的女人 我们很有缘份 We're really destined for each other. 我本来在台南工作 At first I worked in a restaurant in Tainan. 那个餐厅生意好,忙得很 我便去花莲 Business was booming. I was burning out, so I went to Hwalien, 但还是躲不了'懒 我就到了新竹 but it was just as busy there, so I moved to Hsinchu, 那里已经够清闲了 没想到这里更清闲 no customers there... and where I work now, even less Anyway, that's how I ended up in Taipei... and met YOU! 我便来到台北,因此认识了你 今年年初求签,抽到一支好签 Early this year a fortuneteller told me 说会遇上有缘人,原来就是你 I'd meet someone destined for me... turns out to be you! I started at a hospital in Kaohsiung, 我本来在高雄医院工作 花莲高薪挖角,我便去了花莲 then I was lured to Hwalien with a big offer, then a place in Hsinchu offered me even MORE money... 没想到新竹工资多二百 我便到新竹 Who would've thought, here they offered free room and board 现在这里还供应宿食 我就来到台北 Otherwise you wouldn't have met me again in Taipei! 不然你都见不到我了 Can you hook up an answering machine at my house? 能否帮我在家里 装个电话答录机? Can you hook up an answering machine at my house? 能否帮我在家里 装个电话答录机? What phone call could be so important? 什么电话这么重要? 什么人?爸爸?妈妈? Who is it? Your parents? A boyfriend? 男朋友? Someone you've got a crush on? 喜欢人家? You're still waiting for that call? 你还等她电话? You wait at home till you're nearly DEAD and you're still waiting? 你差点死在家里,还等她? If she was going to call she'd have called ages ago! 她要给你电话,早就打了 难道电话号码那么凑巧 也模糊了? You think her phone number's smudged too? I'll do it myself. 那我自已搞吧 Will you help me? 你会帮我吗? Of course! 会! You can count on me! 我一定帮你,给我! ALL RlGHT, I'll help you... 帮你啦!帮你啦! She'll NEVER get through to you anyway! 她才不会打给你 A rival! A quick battle for a quick outcome! 有情敌,速战速决! I came last night to watch the soccer! I didn't have time to tidy up. 昨晚来这里看球赛 太晚了没收拾 本来想今天收拾 哪知道你出院了 How was I supposed to know you'd come home so soon! What's all this trash? Did you have a party? 这么多垃圾,开派对吗? There were matches all week! 整个星期都有足球比赛 星期一曼联对阿仙奴 Monday it was Manchester United against Arsenal... 星期二AC米兰对… Tuesday AC Milan against... Did you SLEEp here? 你在这里过夜? What's the big deal?! You gave me the key so I could come over! 没关系吗,你给我锁匙 早就想好让我上来啦 我给你钥匙 是要你帮我装电话答录机 I gave you the key so you could get me a message machine! I'll clean the place up for you! 帮你收拾啦! "You've reached an answering machine. My man's not home." “这是电话录音 我男人现在不在家” “有事请留话!” "Leave a message." "MY MAN??" 什么“男人”? I love you! 我爱你! I want to be your girlfriend! 我做你女朋友! How do you work this? How can I record a new greeting? 怎么洗,怎样可以改了这句? 我才不会告诉你! I'll never tell you! I made that message just for 654321... 这句话是我特别录给 654321听的 But in any case she'll never call you... 她不会给你电话了 Where's the manual? 说明书呢? 没有!扔了! Gone! I threw it out! You and 654321 aren't meant to be. 你与654321无缘份 一次两次都是这样 你们都失去联络了 You met once and screwed things up, then did the same thing all over... 你死了这条心吧 It's just a dead end... Give back the key. 把钥匙还给我 What key? 什么钥匙? You must have copied my key. 你一定是多打了一把我的钥匙 Here it is. 来啊 Come get it! 拿呀 The one I like is 784533... 我喜欢的是784533 Not 654321 不是654321 Who is it? 是谁? Surprise! 惊喜! What are you doing? 你在干什么? 洗澡 Taking a shower! 你干吗在我家洗澡? Why in my FLAT? 你家水龙头漏水,灯泡又坏 Your faucet was leaking, the lights were going dim! 搞得我一身臭汗,所以洗个澡 I worked up a big sweat fiXing things. I HAD to shower! 你怎么会有我家的钥匙? How did you get my key? 我偷打的 I made a copy when 是你给我钥匙 叫我帮你装电话答录机 I installed the answering machine. "This is a recording." “这是电话录音” "My wife's not here right now. please leave a message." “我老婆不在家 有话请留言” Why do you call me your WlFE??!! 你怎么说我是你老婆? Wait and you'll see! 等会儿你就知道了 How do you work this? 怎样洗掉呀? Where's the manual? 说明书在哪里? Surprise! 惊喜! Marry me! 嫁给我吧! The moment I saw you at school, it was love at first sight! 我在大学第一眼见到你 已经一见钟情 那晚在医院见到你 又是一见钟情 When I saw you again at the hospital, it was love at first sight again! 两个一见钟情上哪儿找? Where else could you find two "love at first sights?" I'll never give up!! 我一定不会放过你! 我对你没感情呀! But I don't have feelings for you... Yes you do! You just don't know it! 有!你自已不知道而已 不结婚,先订婚 Let's at least get engaged! But there's someone I love!! 我有心上人了! I know-767092, right? 就是那个767092? No! He's 763092! 不是!是763092 连他的名字都不知道 你上哪找他? You don't even know his name! You'll never find him! 你们根本就没有缘份 No way are you two destined for each other! How can he be better than me? 我有什么比不上他? Is he richer? Is his car nicer? 钱有我多吗? 车有我的豪华吗? Is his house bigger? Is he more handsome? 房子有我的大吗? 有没有我那么英俊? Is he as buff as me? 他有我这样强壮吗? As buff as me?! 有我这般强壮吗! Have you seen 784533? 你有没有见过784533? I am really sad! 哥哥不开心呀 I lost 784533! 哥哥不见了784533 Sorry, we have to go. 不好意思,我们走了 Have you seen 763092? 你有没有见过763092? No? 没有? Can you help me look for him? 能否帮我找他? It's a deal. 那算是答应我了 Baby, do you remember me? 认得我吗? 什么事? 是不是有话要跟姐姐说? What? Do you have something to tell big sister? What're you doing? 干吗? I can't translate baby talk! 姐姐不会翻译婴儿话呀 Sorry. He's usually so well-behaved. 不好意思,他平时很乖的 不知道为什么今天这么奇怪… I don't know why he's acting so strange today... It's ok. 没关系 I can't understand dog talk! 我听不懂你在说什么 对不起,它平时很乖的 Sorry! He's usually so good! 不知为何今天这样奇怪 I don't know why he's like this today... "This is a recording." “这是电话录音” “我老婆不在家 有话请留言” "My wife's not home right now. please leave a message." Forget it! 算了! This is 21 087591! Got something to say, say it! 这是21087591 电话录音,有话就说! Forget it! I give in... 算了,迁就你! This is 21 981 587. Leave your message! 这是21981587 电话录音,有事留言! Welcome. 请坐 Thanks. 谢谢 Your order? 你吃什么? Beef noodles. 牛肉面 Sorry, traffic jam. 不好意思,塞车 It's ok. Sit. 不要紧…请坐 Good? 怎样? The right girl? No problem? 对吗?没问题吧? perfect. 没错 Right. 对… What are you doing? 你干吗? Your order? 你吃什么? Beef... noodles. 牛…牛肉面 Does she have a lover? 她有没有奸夫? Lover? 奸夫? 别说奸夫,连朋友都没有 She doesn't even have any friends! And even YOU are hardly in the picture, far as I can tell! 就连你也没见过她约你 No friends... that's great... 没朋友就好了 Boy, she's so pretty, really stands out sharply in the crowd, 那么多人之中,最美就是她 艳光四射! radiating brightness... Look, so elegant and refined... 你看她多斯文,多漂亮 Now, THlS is what you call a true woman. 这才称得上女人! Who gives a shit??? 去你的! Give them back! 你干吗?还给我! Why is my boyfriend in every shot?? 搞什么鬼 每张都有我的男朋友? What? 什么呀? See? 你看 This can't be. 不会吧? Not in this one! 这一张没有吧 Really? 真的没有? 是呀,没有 He's not in this one! Nope! Here he is! 有!在这里! Boy, everywhere, just steps apart... Iike they're destined for each other... 他们常是相距很近 应该算是有缘份 THAT's destiny? Being left or right, a few steps apart? 相距很近就算有缘份? 假如你做贼被逮住 她卖淫被拉了 Say you're a thief! And she's a whore! So if you end up in the same jail cell, is THAT destiny??!! 两人关在一块 算不算有缘份? If he's dismembered and so are you 你给砍死,他也给砍死 埋在一块,你们也有缘份? and you're buried in the same hole, is THAT destiny? Sorry! 对不起 Keep an eye on your boyfriend! 你呀,盯紧你男朋友! You keep tabs on your girl! 你盯紧你的女朋友! I'll help you, here! 我帮你!我帮你! No need, I'll do it. You go make your deliveries. 不用了…你送外卖吧 管他呢,少吃一餐又不会死 Yeah, right, they'll all die if they miss a meal... That's no good... it'll flip over... 不行呀,你这样会倒翻 No, it'll be fine. 当然不会! What are you doing? 你干吗? I told you we're destined for each other! 我早说过我们有缘份 Just when you're in a fiX l show up in the nick of time, 在你最狼狈的时候 我总是及时出现 我才是你的贤内助 I'm really your better half, 生命中最重要的女人! the most important woman in your life! Without me, you'd be lost! 没有我,你怎样办? No, no, you can tell it won't fit in there! 不行呀…真的放不下呀 Let's just try. 行的,试试看 But it's too big for your trunk. 它太大了,哪放得下? 行的,没问题 No problem. -No. -No problem. 不行呀 来吧 真的不行呀! No. 会刮伤你的车! It'll scratch your car! Oh, no, you're right. 对,会刮伤我的车 What should I do? 怎么办? I know! 有办法 I'll call a car! 我叫车 -Careful... don't scratch it... -Watch the pole... 小心…别刮花 小心…小心柱子… 不用了,真的不用了 Really, don't bother! 这样不好呀 This is no good! 放心吧,男人的事交给我 There! Done! Let me take care of the man's work! I told you we're destined for each other. 我说过我们有缘份 平常我不走这条路 You know, I usually don't even take this road... 一走这条路就遇上你 and the day I turned this way I ran into you, and 算你走运,一个弱女子 哪搬得动这匹马? it's lucky, 'cause there's no way you could move this! 还有,哪能叫到救护车? And who else but me could get a hold of an ambulance! Right? 对不对? Boy, is that heavy! 重得要命! Thanks! 谢谢 Well, I guess you're not so neat and tidy either. 你也没有比我整齐 Hey, it's time for the game, it's the semi-final. 球赛开始了,准决赛呀! 这场比赛精彩过决赛 This one will be a great game. 全中! Goal! Good pass! 传呀! Shoot! Shoot! 射呀… Missed again?! 没中! 缘份不是这样子的 This isn't what "destiny" is like. If two people meet and they both fall in love, 两人相遇,彼此喜欢 这才叫缘份 that's destiny for sure. If neither loves the other, 如果两人互不喜欢 even if they meet millions of times, it's still not destiny! 就算遇上几百万次 都不算缘份 If one's in love and the other isn't, 如果一个喜欢,一个不喜欢 and the one who's in love grabs on and won't let go 喜欢的死缠不放 while the other just wants to run away, 不喜欢的吓得想走 not only is it not destiny... it's pain. 那更不是缘份,是痛苦 I used to like watching the matches, 我本来也很爱看球赛 even like to have friends over to watch with me... 也喜欢带朋友回家一起看 But I guess you kind of scare me... 但我现在真的有点怕你 Goal! 射进了!好! 1 to 1! It's tied! 一比一,打平手! Ok, it's done. 好,搞定 谢谢…麻烦了,谢谢 Thanks. 和大嫂说“再见” Say goodbye to the Mrs Hu? 再见,大嫂 Bye, Mrs. Hu! Whew, your horse is a monster. 你的木马太脏呀 I'm soaked through, I'd better take a bath! 受不了,先洗个澡 Can you please not take a bath? 你可不可以不洗澡? I... don't really like you. 我…我不喜欢你 And I really don't like you taking a bath here. 更不喜欢你在这儿洗澡 Last time you did it I scrubbed the tub for three days. 上次你洗澡,浴缸我刷了三天 I bought the shampoo in Japan, 洗发精是我在日本买的 I only used it now and then to cheer myself up 那天心情不好,只用一次而已 你用过以后,我整瓶倒掉了 but after you used it I threw it away. And the soap, towel and robe, well, I threw them all out... 还有沐浴乳、毛巾地毯 我全扔了 I guess I just don't love you... 我真的不喜欢你 if I did it wouldn't feel like this. 喜欢一个人不是这样的 The horse is the one 763092 rode... 这个木马763092坐过 it's dirty and heavy, 无论多重多脏多辛苦… but I was determined to bring it home... 我都要搬它回来 How can I just leave like this? 弄成这样,我怎样下得了台? Let me borrow a hair-dryer. 借个吹风机吹一下 I've got tons of money... 我很有钱呀! a car, a house... 我有车,有房子! Did 709394 ride on this horse? 这个木马709394坐过? It's 784533! 是784533 Last time when we met, we rode a carousel together in a park... 上次我们重遇 在公园玩旋转木马 你以后都见不到709394 You'll never see 709394 again. Why don't you marry the friggin' wooden horse and ride it to hell!! 娶这木马 抱着它过一辈子吧! 笨蛋! Stupid! You've been so kind to me... 我知道你对我很好 we can be friends, ok? 我们做朋友好不好? Is this a consolation prize?! 安慰奖呀?在医院里 You have no idea how many nurses, patients, women 不知有多少护士、病人、大婶 would love to have me take a bath in their houses... 想我到她们家洗澡 还帮我放水呢 I'm in a bad mood today, so don't you "humph" at me!! 我今天心情不好 别再“哼”我 So those two have been neighbors all this time! Incredible!! 原来他们是邻居 报应!冤孽! You'd better not tell them! 你别告诉他们呀 I hope they never meet again for the rest of their lives! 我恨不得他们一生都不得见面 你别说出来才是! If you don't tell them, they won't. 我恨不得他们三世 都不得见面! I hope they never meet again for THREE lifetimes! Let's make an oath! 发誓吧 A blood oath! 发毒誓! A pact! 一起! 来吧! Together! 如果我告诉他们,天打雷轰! If I ever tell them... I'll be struck by lightning... my guts will burst and my body rot! 肠穿肚烂! My son will be born without a peepee! 绝子绝孙! Have we met before? 我们以前是否见过? probably more than once! 可能不只一次 Maybe ten times! 十次 A hundred times! 一百次 A thousand times! 一千次 Ten thousand times! 一万次 A million times! 一百万次 So it's WE who are destined for each other! 原来我们才是真的有缘份 And they're just eXtras in OUR romance!! 他们俩只不过是 我们这段情的配角 784533, I've written a song. 784533,我写了一首歌 Happy Birthday! 生日快乐! Why such a big photo? 用得着这么大张吗? The bigger it is, the more shocking it'll be... 大张点…才够震撼 你说你前任女友看到会怎样? What do you think she'll do when she sees it? She'll want to die! 想死啊 Do you have another copy? 还有没有一份? Sure do! 有! What're you doing? 干吗? Killing off another one! 多死一个人! 1, 2, 3! “1,2,3!” Naughty you! 讨厌! Knock it off! 不要啦 “他们彼此深信” "Both are convinced" "that a sudden surge of emotion bound them together." “是瞬间迸发的热情 让他们相遇” "Beautiful is such a certainty;' “这样的确定是美丽的…” "but uncertainty is more beautiful." “但变幻无常更为美丽” "but uncertainty is more beautiful." “但变幻无常更为美丽” What's up? 干什么? Sit down, sit down... 来…这边坐 Thanks. 谢谢 I'm seeing someone now! She's my girlfriend! 我恋爱了,她是我女朋友 黏死人了,少见一会儿都不行 She's totally smitten! Can't stand being apart one minute! So, what's wrong? You mentioned some weird pictures... 对了… 你在电话中说什么古怪相片? I didn't want to bother you. But I just couldn't figure it out, 本来不想打扰你 但我真的想不通 and I didn't know who to talk to about it... 也不知道跟谁说好 Of course you can talk to me! At least I understand a little... 当然跟我说,起码我知道一点 I've received these photos... 我收到一叠相片 Each one has me and 763092... 里面每张都有我和 763092 All this time we've been this close to each other, 原来我们是那么接近 but we still haven't met! 但却看不见 可怜! God, it's so awful! Worse than living in two separate places! 比相隔两地更惨 惨了!你们会不会 一辈子都会这样? Maybe it'll be like this your whole lives? Even when you're 90, you still won't know you're passing right by each other! 到九十岁都碰不上 却不知道对方就在附近 You're on the flyover, he's down below! 你在天桥,他就在地面 你在地面,他就在隧道 You get to street level, he goes into a tunnel. 你在隧道,他又到天桥上 You go into the tunnel, he goes up on the flyover! Cheer up. Forget what I said. 当我没说过 我和他… 就像一个人没有了地上的影子 He and l, we're both like people who've lost their shadows... Sorry. 对不起 What'd she say? 她说什么? She said she's lost her shadow! 她说像没有了地上的影子 Don't go all soft on me! 别心软! We took a blood oath, right? 我们发过毒誓 What is it? Want to get back together? 找我干吗?想复合? 太迟了! 我已选了个医生,不选你 Too late! I've chosen a doctor, instead of you. Congratulations! You've found a willing boyfriend. 恭喜你 找到个“自愿”的男朋友 How about you? Have you found 784574? 你呢? 找到你的784574没有? No, she's 784533! 不是!是784533 随便啦 你真的把它当成名字! Who cares?! It's not even her name! Something very weirdo has happened. 最近有件事很奇怪 I've received these photos... 我收到一叠相片 ...all along, in so many places, 每张相片都有我和她 we've been just so close... 原来我们是那么接近 Just like I've been saying, not destined for each other. 早就说你们没有缘份 Maybe we'll never meet again... 我和她以后是否都会这样? So what will you do? 是又怎样? I'll just keep hoping that at least she can be happy... 我希望她可以开心点 She and l, we're like two people who've lost their shadows... 我跟她就像… 一个人失去了地上的影子 What's up? Have you guys finished talking? 怎样,说完没有? He's also saying he's lost his shadow! 他也说失去了地上的影子 It's only the rain. 因为下雨吗 I'll leave you guys alone! 不打扰你们了 再见 Bye. 小红 Ruby I'm not working at the restaurant anymore... 小吃店的工作我不干了 Here's my home number. 这是我家的电话号码 If you need me, give me a call at this number. 你有事打电话给我 Why'd you give him our home number? 为什么把家里电话号码给他? I gave him HER number! 我给他的是 你以前女朋友的电话 Didn't you say we've taken a blood oath? 但你发过毒誓不说的 I didn't tell him it was her number. 我没说是那个女孩的 Let's see what he does 看他的造化 ...if I'm still in his heart, he'll get through to her; 若他心里还有我 就能找到那女孩 if not, he'll never find her! 若没有,就找不到了 -You... -What? 你… 你什么? You know I prefer him to you 你也知道 我喜欢他多过喜欢你 I'm only with you 'cause he chose HER! 他不要我,我才要你的 Why do you have to rub it in? 好!那我也说 你就说个够吧 'Cause you haven't told me to stop! 我是喜欢她多过喜欢你 Well, you know I prefer her to you, same deal, 只不过她不选我,我才选你 I'm only with you 'cause she chose HlM! Childish! 小孩子气! If I'm in your heart, just give me a call! 若你心里有我 就打这个电话给我 Let's go. 走吧 NeXt! 下一位! EXcuse me... 请问 perhaps you can play us one more number. 可否为我们多拉一首曲子? 可以是你最喜欢的曲子 或是自已的作品 Maybe your favorite piece of music, or something you composed yourself. Have a seat. 请坐 I've read your translation of... 我看过你翻译波兰女诗人 Wislawa Szymborska's "Love At First Sight". 辛波丝卡的一首诗 『一见钟情』 很不错 It was quite good! Thank you. 谢谢! There's a poem from China's Sung Dynasty, written by Li Zhiyi. 中国有一首宋词,是李之议的 It's quite similar to "Love At First Sight". 跟『一见钟情』那首诗 有很相近的意境 你知道吗? Do you know it? 你是说『卜算子』? Do you mean "Fortuneteller"? "l live at the head of the Yangtze River, you live at its mouth" “我住长江头,君住长江尾” "l think of you constantly but never see you" “日日思君不见君” "Though we drink the same Yangtze water" “共饮长江水” “此水几时休” "When will this river rest?" "When will my pain end?" “此恨何时已” "lf your feelings are just the same as mine;' “只愿君心似我心” "We'll never stop longing for each other." “定不负相思意” RelaX, take your time... no hurry here. 放松点,别紧张,慢慢来 Can you recite it again... in polish? 你可以把它翻译成波兰文吗? This is a piece I wrote for a girl I lost. 这是我作给一位失散了的女孩 It's my way of saying I miss her, 诉说我对她的思念 and I hope she's doing well. 及送上我对她的祝福 That was very impressive! 非常好! You've got the job. 你被录取了 Congratulations! 恭喜! Together with the wooden horse it's 1 2 boXes 连木马,总共十二件 寄去维也纳这个地址 going to this address in Vienna. 请你核对后请签名 Have a look, and sign if it's all correct. Thanks! 谢谢 "This is 21 087591! Got something to say, say it!!" “这是21087591 电话录音,有话就说!” It's me. 是我 Well, just thought I'd call to let you know 没什么 我考取了欧洲一个管弦乐团 我要离开台湾 I've been accepted by an orchestra in Europe. So I'll be leaving Taipei. 打电话来向你道别 Just called to say goodbye... "This is 21 981 587. Leave your message!" “这是21981587 电话录音,有话就说!” It's me. 是我 I'm leaving! Wanted to say goodbye. 我要走了,向你道别 我加入美国一家杂志社 会离开台湾 I'm joining an American publishing house. I'll be leaving Taiwan and won't be back for a while... 短期内不会回来 "It's me." “是我” "I'm leaving! Wanted to say goodbye." “我要走了,向你道别” "I'm joining an American publishing house. I'll be leaving Taiwan" “我加入美国一家杂志社 要离开台湾” “短期内不会回来” "and won't be back for a while." "...actually, there's something I want to talk to someone about but;' “其实我有事很想跟别人说” “但你知道我没什么朋友” "you know, I don't have any friends..." “是我” "It's me." "Well, just thought I'd call." “没什么事” “我考取了欧洲知一个 管弦乐团,我要离开台湾” "I've been accepted by an orchestra in Europe. So I'll be leaving Taipei." “打电话来向你道别” "Just called to say goodbye..." "...actually, besides you, I don't really have any friends..." “原来除了你 我真的没别的朋友” “近来我常这样 逛街时会突然停下” "Lately, it's been the same every day. I go out wandering, stop somewhere;' “等一小时、两小时…” "wait for an hour, maybe two;' “看他会不会经过” "to see if he might pass by..." "I've been acting like such an idiot lately." “最近我真是傻傻的” "l keep thinking if I cross the street I'll run into her;' “觉得过了对面马路 会遇上她” “于是走过马路” "so I cross over;" “又觉得往回走会遇上她” "then I decide if l cross back over I'll see her;' "so I cross back over;" “于是又往回走” "after a while I don't even know where I'm going..." “自已走到哪里都不知道” I thought maybe I could find him on the Metro, 有一次 我觉得会在捷运遇上他 so I went and got on. 就去乘搭捷运 I rode the Danshui Line, the Mushan Line, the Nanshijiao Line; 淡水线、木栅线、南势角线 riding back and forth from morning till evening, 从早坐到晚,来来回回 until they stopped the trains and kicked me off... 直到关门被人家赶为止 曾经有一次… Once I suddenly got the feeling... 我突然觉得她会去书局 that she'd be at the bookstore, so I made a special trip over there... 就什么事情都没有做 专程去等… I waited for two nights straight. 一坐就是两个通宵 I'm tired. 真的很累 Anyway, well, it's better for me to go away, go overseas, 我宁愿离开,到外国去 他一定不会在我附近 at least there he won't be somewhere to my left or right. 见不到面会好过一点 If I know I can't possibly see him maybe I won't feel so bad... 如果到了那里,她还在我附近 If I go all the way to Europe and somehow she's still near me, I guess I'll be able to spot her, since she'll really stand out in the crowd! 周围都是外国人 见到她应该很容易 She recited a polish poem for me, 她念过一首波兰诗给我听 there's one part I really like... 有一段我很喜欢 "Not yet wholly ready" “时机尚未成熟” "to transform into fate for them;' “变成他们的命运” "it approached them;' “缘份将他们推近” "then backed off, stood in their way" “驱离,阻挡他们的去路” "and, suppressing a giggle, jumped to the side." “忍住笑声,然后闪到一旁” Or maybe it's like the poem said, 或是如诗所说 it just isn't the right time yet... 时机尚未成熟而已 时机成熟,我们一定会再相遇 when the time is right, that's when we'll see each other again... We've already lost each other once, 我们以前亦曾失散过 十三年没见面,还不是遇见 and that was 1 3 years ago, so maybe we'll find each other again... 我知道十三年时间很长 I know 1 3 years is a long time, but 但若十三年后能再相遇也好 even if it's another 1 3 years, it'll still be wonderful when I see her again... And if after another 1 3 years I still don't see him, 如果十三年后不能相遇 it'll still be wonderful when I finally do see him, even another 13 years later! 再过十三年能相遇也好呀 As long as I get to see him... 最重要是可以再相遇 I just really want to see 784533... 我真的很想见到784533 I just really miss... 我真的很想念… 763092 "Bye." “再见” "Bye." “再见” 784533... 784533… 763092... 763092… 784533! 784533! 784533... 784533… 763092... 763092… 763092! 763092! 784533! 784533! 784533! 784533! 784533... 784533… 763092... 763092… 763092... 763092… 763092! 763092! Can't you please give me a miracle? 给我一个奇迹好不好? Let me see him one more time! 给我再见他一面可不可以? One last chance... 最后一次机会 Just one more minute... 等到最后一分钟
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求兼职字幕组 (小孙同学)
- 短片爱好者/国际字幕组招募 (WTe)
- 【影视字幕翻译招募】中译英字幕翻译 300元每部 (Mavs77)
- 芳芳 法语字幕 (在春天夜里奔跑)
- 【此条信息不需要人啦】诚招影视字幕打轴人员 (一起向前冲鸭)