试译布里吉斯(Robert Bridges):《伦敦雪景》(London Snow)

天行

雪花初降的时候人们正在梦乡, 洁白的瓣片簌簌落进昏暗的伦敦, 不知不觉,不间不断,纷纷扬扬, 遮没了城区睡寐里最后的车马声, 也将人们的窃语淹盖得愈加细弱; 徐徐落下的雪一阵接连过一阵: 在街道,屋瓦和栅栏上无声撒落, 盖了层抹去差异、抚平参差的白纱, 还无声填进了缝隙,在角隅里漂泊。 雪彻夜在飘,积累在地上足足厚达 七英寸却不紧实,质地蓬松轻盈, 似云自霜寒的高天被风吹向四下; 冬日拂晓,人们因刺眼而早早苏醒 目睹了尘世非比寻常的新奇绚烂: 对耀眼的皎白流露惊异的神情, 侧耳谛听蔚蓝长空的静穆庄严; 没有车轮的隆隆声,没有人的跫音, 晨间劳碌的叫卖听来也只觉稀残。 我听到孩童在上学途中的呼喊声, 他们有的采撷起一捧晶莹的圣粮【1】, 用舌尖品尝冷意,用手将雪球抟成; 扎进雪堆里打闹,直没到膝盖以上。 或抬头张望,在覆满白苔的奇观下, “瞧瞧树上的积雪!”,他们不禁叫嚷, 但卸货的篷车嘎吱作响,全无惊诧, 顺着白茫茫的荒瘠小道颠簸前行, 一队乡下的商旅早已各奔天涯。 太阳已完全升起,以苍白的形影 高悬在圣保罗教堂穹顶上,抛洒下 熠耀的辉芒,唤醒了白昼的动静。 家家门户大敞,蹚雪之战已经开打; 一群面色阴沉的人,数量多不胜数, 在赶赴自己劳作的路上把雪踩化: 纵是他们也能片刻免于烦忧拥堵 在心头,一天的话也还没开口去说, 每日苦役和悲痛的思绪依然睡熟, 所有迷梦都在迎向雪景的一刻打破。 *原诗采用aba、bcb、cdc式的“三韵体”,诗行主体为五音步。 【1】圣粮(manna)音译为“吗哪”,在《旧约·出埃及记》中被描述为古代以色列人在荒野中奇迹般获得的食物,在现代亦指代“圣餐”、(基督教的)精神食粮等含义。从归化的角度也可以理解为“甘露”、“琼浆玉液”等。

天行
天行 (天津)

读者、观众、玩家 公众号:太平洋的小奥登 "you shall love your crooke...

> 返回天行的全部日记