Sarcophagus的评论 · · · · · · · · · · ( 评论30 )
- 《社会理论二十讲》正文小疏误订正
-
Sarcophagus
(纵山河无异 新亭处处 风景已殊)
评论:
社会理论二十讲
这是一本很适合社会理论教学辅助阅读和自学的书,格局较为宽广,行文新手友好,原文和中译都很流畅。在现有大部头社会(学)理论本科乃至研究生史论/教材中,皆属最佳必荐之列。当然,不适合独立作为教材,毕竟不... (8回应)
- 《古典社会学理论》(第六版中译)全书校读辑录
-
Sarcophagus
(纵山河无异 新亭处处 风景已殊)
评论:
古典社会学理论(第6版)
校勘说明: 1)并未逐句对照英文(第六版影印版,世界图书出版公司2015),但绝大多数错误是读中文能感觉到有问题的。 2)除一些明显错误和前后不一外,不涉及对存在多种中译情况下的译名选择意见分歧。 3)基本... (13回应)
Sarcophagus的同城活动 · · · · · · ( 33个感兴趣 )
Sarcophagus的线上活动 · · · · · · ( 全部 )
Sarcophagus的广播 · · · · · · ( 全部 )
Sarcophagus 转发
还是分具体专业领域吧。其实有些专业领域,教授们特别爱讲精读原典(其实也可能就是译本),学生们“初来乍到”,其实不明所以。所以我们有的领域是原典译得很多,好的介绍很少(最典型就是涂尔干)。学生需要好的对核心概念、思想名家、经典名著、流派范式的梳理导引。所以我特别感恩这些年来拜德雅这种系列引进。 HW的广播
> 我来回应
Sarcophagus 说:
凡事有个对比,早年硬啃洪佩郁译的《交往行为理论》(是的就是著名的“邮政自由主义”和“自由骑士”的出处)乃至重庆那一整套深灰色西马译丛,后来觉得曹卫东译的哈贝马斯总归是更好一些。天下有些事情,如果真实现了,必有蹊跷之处:一是把哈贝马斯阿多诺给译得通俗易懂了,二是把吉登斯卢曼给译得生动活泼了,三是把鲍曼齐美尔给译得井然有序了。
本页永久链接: https://www.douban.com/people/sarcophagus/
订阅Sarcophagus的收藏:
feed: rss 2.0