中和的评论(11)

存在之问
中和 2020-03-28 11:57:12

海德格尔对柏拉图以及形而上学的解读,是当前我们理解形而上学及哲学之本质的最大障碍

这篇书评可能有关键情节透露

我以海德格尔为指引,当然是因为他在我们时代的显要地位,他重复着尼采的命运,用越来越花哨的华丽修辞和新鲜语汇,华而不实地取代了黑格尔无限的精神劳动。不过,我选择专门研究海德格尔,却不完全是因为他的虚名或影响力,也不想制造任何新的华而不实。在我看来,海德格尔对...  (展开)
九章集
中和 2020-02-05 20:28:43

注释里增加了太多和基督教的不必要的对照内容

很多注释中关于普罗提诺和基督教《圣经》的关系都是牵强附会,不知道译者为什么要这么做。如果了解普罗提诺和波斐利关于基督教一类宗教的作品和态度,就会更慎重地加这些注释了。 我个人的意见是,学术翻译应该不带入个人喜好,客观为第一义。有想法可以在专著和论文中表达,以...  (展开)
赫耳墨斯秘籍
中和 2019-07-28 16:12:59

重要的古代哲学和宗教典籍

在柯西莫·美第奇的鼓励下,斐奇诺于1460-1463年将《至尊赫尔墨斯文集》译成拉丁文,这是这部分古代思想文献首次进入中世纪晚期和早期近代欧洲,成为形成新的宗教和科学思想探索和氛围的重要典籍。该书告竣后,柯西莫赠予了斐奇诺城内和郊外的两处房产,让他专心译事,随后译出...  (展开)
古典柏拉图主义哲学导论
中和 2019-06-05 22:46:51

自勘其误

书印出来就像是别人的了,不过自己脱不了干系,还得耐着性子勘误,谢谢友邻(玄嘗譯君)提醒,题献的希腊文在排印时少了几个开头的词和字母,现在补全:νοῦ δὲ ἀνάγκης ἄρχοντος τῷ πείθειν αὐτὴν τῶν γιγν...  (展开)
《理想国篇》译注与诠释
中和 2013-07-30 16:35:30

新校本译出

按照slings希腊文新校本翻译,很多译文很拗口,但是错误相对少些,当然也有错误,如362a6“正义之人”应该是“不正义之人”。这个译本最适合对照着原文读。译者有哲学修养,文辞修饰少些,译文适合哲学系使用。  (展开)
世界主义
中和 2013-05-02 14:49:47

翻译有问题

内容不错,只是翻译时有些不注意,造成低级错误,没有哲学背景,很多推论翻译不出准确的意思。 举一个最荒唐的例子:46页“罗宾·彼得(Robbing Peter)向保罗付钱,这个策略至少能够保证保罗会积极地支持你。”robbing(rob,抢劫)居然翻译成了“罗宾”。以至于读不通了。类...  (展开)
战争与和平(第一卷)
中和 2009-05-31 14:39:24

高植•高地•高地植——倏忽消逝的托尔斯泰翻译专家

高植•高地•高地植——倏忽消逝的托尔斯泰翻译专家 (选自蒋星煜《文坛艺林备忘录续集》) 1   现在的文学青年,包括俄罗斯文学爱好者在内,肯定对高植这个人不是太熟悉,可是在上世纪的四五十年代,高植则是中国最主要的翻译托尔斯泰的专家。   他所...  (展开)
槐聚诗存
中和 2007-05-17 09:06:54

無言之境體生滅

欲息人天籁,都沉车马音。 风铃呶忽语,午塔鬜无阴。 久坐槛生暖,忘言意转深。 明朝即长路,惜取此时心。 ——钱钟书《玉泉山同绛》 竊謂近人作不得古詩,今日觀錢公鐘書此詩,不由得心嚮往之。吾人每欲發胸中之情,必或喜或怒或哀或樂,殊不知有一等難言之襟無以排遣,恰如此...  (展开)
流言
中和 2007-05-17 08:57:48

我是爱国的

"所以活在中国就有这样可爱:脏与乱与忧伤之中,到处会发现珍贵的东西,使人高兴一上午,一天,一生一世。听说德国的马路光可鉴人,宽敞,笔直,齐齐整整,一路种着参天大树,然而我疑心那种路走多了要发疯的。还有加拿大,那在多数人的印象里总是个毫无兴味的,模糊荒漠的国土...  (展开)
流言
中和 2007-05-17 08:56:35

过年买书记

下午,大雪初化,头发冒火,决定去剪剪,不过先去了书店,买了我一直惦记着是否已出版的《流言》,在等着被理发的空,拆开塑料薄膜,第一篇《童言无忌》里张爱玲说,有老外骂那些喜欢在文章里一个劲说,我我我如何如何如何的人,是给别人显摆自己长了肚脐眼。 首先申明,我也是...  (展开)
<前页 1 2 后页> (共11条)

订阅中和的评论