令狐子玗的评论 · · · · · · · · · · ( 评论11 )
- 吐槽
-
-
令狐子玗
评论:
The Greek Alexander Romance
从文学角度看,这个故事真的毫无可取之处,根本就是一个罗列情节的流水账,并且情节重复、矛盾,时空错置,人物塑造和文笔约等于无。 亚历山大被说成是埃及末代法老的儿子,这肯定是埃及人写的。亚历山大在腓力的... (1回应)
令狐子玗关注的小站 · · · · · ·

Again we dreamed, returned to sea,
And sought a world where bronze might breathe.
……………………………………………………
“任何时代也不会剥夺他从这支武器得来的光荣;这是他真正拥有的财富。”
……………………………………………………
You might have cast us fast in bronze,
And spared us of the bloody world.
……………………………………………………
王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死。
……………………………………………………
几回天上葬神仙,漏声相将无断绝。
……………………………………………………
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Vögeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.
……………………………………………………
πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει.
读书破万卷,未必得真知。
……………………………………………………
Sine Cerere et Libero friget Venus.
没有刻瑞斯和利柏耳,维纳斯会冷。
……………………………………………………
他朝火焰走去。火焰没有吞噬他的皮肉,而是不烫不灼地抚慰他,淹没了他。他宽慰地、惭愧地、害怕地知道他自己也是一个幻影,另一个人梦中的幻影。
……………………………………………………
Elle est retrouvée !
Quoi ? l’éternité.
C’est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
……………………………………………………
再见!你们加利利人驱逐了真理。你瞧,我们正在忍受命运的折磨。你瞧,我们始终高昂着我们戴着花冠的头。我们就这样离开了——用歌声来缩短黑夜的时间,等待着赫利俄斯的出现。
……………………………………………………
公众号:巴比伦之路(很久没更新了)
……………………………………………………
古代文本翻译合集:
https://www.douban.com/doulist/149762788/
亚帝相关翻译:
https://www.douban.com/doulist/150739248/
And sought a world where bronze might breathe.
……………………………………………………
“任何时代也不会剥夺他从这支武器得来的光荣;这是他真正拥有的财富。”
……………………………………………………
You might have cast us fast in bronze,
And spared us of the bloody world.
……………………………………………………
王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死。
……………………………………………………
几回天上葬神仙,漏声相将无断绝。
……………………………………………………
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Vögeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.
……………………………………………………
πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει.
读书破万卷,未必得真知。
……………………………………………………
Sine Cerere et Libero friget Venus.
没有刻瑞斯和利柏耳,维纳斯会冷。
……………………………………………………
他朝火焰走去。火焰没有吞噬他的皮肉,而是不烫不灼地抚慰他,淹没了他。他宽慰地、惭愧地、害怕地知道他自己也是一个幻影,另一个人梦中的幻影。
……………………………………………………
Elle est retrouvée !
Quoi ? l’éternité.
C’est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
……………………………………………………
再见!你们加利利人驱逐了真理。你瞧,我们正在忍受命运的折磨。你瞧,我们始终高昂着我们戴着花冠的头。我们就这样离开了——用歌声来缩短黑夜的时间,等待着赫利俄斯的出现。
……………………………………………………
公众号:巴比伦之路(很久没更新了)
……………………………………………………
古代文本翻译合集:
https://www.douban.com/doulist/149762788/
亚帝相关翻译:
https://www.douban.com/doulist/150739248/
令狐子玗的广播 · · · · · · ( 全部 )
令狐子玗 读过 德国,一个冬天的童话
写得不好,甚至有点打油诗的感觉,感觉海涅落笔时思想还是矛盾的,写这首叙事诗可能就是在说服自己吧,抨击旧制度、宗教、君主,但居然还怀念拿破仑的统治?怀念那段写得很抒情也挺美非常真情实感,看得我满头问号。至于文学性……没看出来。
> 我来回应
翻译偶尔有不流畅的地方,注释很水。 因为提前知道作者是为了黑查士丁尼夫妻和贝利撒留夫妻而写的本书,有了心理准备,反而觉得作者黑人的手法不太高明。 书里面贝利撒留是一个对自己妻子安东尼娜言听计从的形象,描写的也多是他军事失利时候的决策,又将安东尼娜塑造成一个在家迷惑、奴役自己丈夫、又和自己养子私通,在外和皇后一起迫害忠良的恶毒妇人形象。而里面查士丁尼则是伪善、贪婪、不公的代名词,作者对狄奥多拉描写了她婚前放浪的演员生涯,又描写其作为皇后与罗马帝国共治者的强势、恶毒、贪婪。 不过……我印象最深的还是查士丁尼好爱狄奥多拉啊,“他们表面上存在的分歧是刻意装出来的,”“因为他们二人尽管假装有分歧,但是却几乎像双胞胎一样趣味相投,他们两个都是恶棍,但是却假装彼此对立,并以此毁灭其臣民。”
本页永久链接: https://www.douban.com/people/Philalexandros/
订阅令狐子玗的收藏:
feed: rss 2.0