B612星的李照阳的评论 · · · · · · · · · · ( 评论5 )
- 不多说了,上翻译对比
-
B612星的李照阳
(人,烛照这一空无的世界)
评论:
死亡赋格
黄灿然: 王家新: 孟明: 王家新的译本已经算得上是再创作,有些原文的细节差不多都删掉了。三个翻译最大的区别在于将眼睛比作彗星之后的句子。王家新译本的意思与原文完全是两个。黄灿然的翻译和孟明的翻译主要...
B612星的李照阳的广播 · · · · · · ( 全部 )
B612星的李照阳 说:
最近读奥登后期诗歌,发现国内不少强调智性的诗人都在学。不过,他们学习的只是这种智性及修辞的面相。奥登更重要的是对西方文化传统的思考及把握,这是国人很少能理解透彻的。还有,奥登的诗歌在六十年代之前属于所谓学院派的范畴,对各种诗体的掌握炉火纯青,这也是国内智性派诗人不能效法的地方。刚才读一位此派年轻诗人的诗,里面出现了“尾韵”一词,就是明显的照搬,拜托,你写的东西押韵吗?想到张枣也有类似的词语,但那是在十四行诗里出现的。国内智性派诗人把奥登两种明显的特征筛掉一部分(无法不筛),更注重其修辞,学得煞有介事,估计有人认为比翻译过来的奥登更好,毕竟晚期奥登有时候饶舌啰嗦的缺点在那些诗人那里几乎消失了。不过,你们照搬的东西难道不是一种修辞操练吗?在涉及到价值观的时候,就更像是以一种姿态来模拟奥登。这样的诗歌我是不看好的。
订阅B612星的李照阳的收藏:
feed: rss 2.0