恩醯NX的广播 · · · · · · ( 全部 )
仿佛余光中关于“翻译与写作”的脱口秀,结合其作品和译著经验,深入浅出妙趣横生地就诗、散文、评论、翻译的西化发表见解。直白辛辣地批评了许多耳熟能详的译者和作家:长寿如冰心,又愈写愈退步;朱自清矫情又无病呻吟,“背影”哭了三次,“匆匆”里的潸潸之泪去来得突兀而滑稽;徐志摩的文字几乎慢不下来,何其芳呢,很难快得起来;语法西化失控,不是失之迂回,就是病于累赘等等。 余指出,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。认为踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要能尽窥其妙,其二他要能运用自如。反观学界和出版现状,更感慨翻译乃大道,译者独憔悴!
订阅恩醯NX的收藏:
feed: rss 2.0