鸿楷的音乐 · · · · · · ( 71张听过 )
鸿楷的评论 · · · · · · · · · · ( 评论1 )
- 错误有一些,希望译者再核对
-
-
鸿楷
(宛其死矣,他人入室)
评论:
德瑞克·沃尔科特诗选
译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供...

哲学合法工作人员,模棱两可的文学研究者,诗歌翻译和写作人士,无目的旅行家,业余侦探,无执照法医,失语的文字学家,理性的神秘派,通灵者,她的朋友,虚无之猫的主人。
译有德里克·沃尔科特,《沃尔科特诗集:1948-2013》(评注本)
德里克·沃尔科特,《另一生》(全译本,评注本)。
译诗小站:https://site.douban.com/287494/
こんな夢を見た
Ideology is not acquired by thought but by breathing the haunted air.
Jag är en mumie som vilar i skogarnas blåa kista
精妙な悪は、粗雑な善よりも、美しいから道徳的なのです
Mundus vult decipi, ergo decipiatur
this open book...my open coffin.
Dreams are true while they last, and do we not live in dreams?
After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.
There is a human loneliness,
A part of space and solitude,
In which knowledge cannot be denied.
In which nothing of knowledge fails,
The luminous companion, the hand,
The fortifying arm, the profound
Response, the completely answering voice....
ekā mūrtir iyaṁ pūrvaṁ jātā bhūyaś caturvidhā
Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ
Rara temporum felicitas, ubi quae velis sentire et quae sentias dicere licet.
E o que vejo a cada momento
É aquillo que nunca antes eu tinha visto
こういう風に、金閣はいたるところに現われ、しかもそれが現実に見えない点では、この土地における海とよく似ていた。
'T is the perception of the Beautiful,
A fine extension of the faculties,
Platonic, universal, wonderful,
Drawn from the stars, and filtered through the skies,
Without which Life would be extremely dull.
La misère ne finira jamais
Εἰ μὲν θεοῖς μέλλει συμβιοῦν, φιλόσοφον, εἰ δὲ ἀνθρώποις, ῥήτορα.
Si bien que la civilisation, prise dans son ensemble, peut être décrite comme un mécanisme prodigieusement complexe où nous serions tentés de voir la chance qu’a notre univers de survivre, si sa fonction n’était de fabriquer ce que les physiciens appellent entropie, c’est-à-dire de l’inertie. Chaque parole échangée, chaque ligne imprimée, établissent une communication entre deux interlocuteurs, rendant étale un niveau qui se caractérisait auparavant par un écart d’information, donc une organisation plus grande. Plutôt qu’anthropologie, il faudrait écrire ‘entropologie’ le nom d’une discipline vouée à étudier dans ses manifestations les plus haute ce processus de désintégration.
В эпоху диктатуры и окружённые со всех сторон врагами, мы иногда проявляли ненужную мягкость, ненужную мягкосердечность.
And so it was I entered the broken world
To trace the visionary company of love, its voice
An instant in the wind (I know not whither hurled)
But not for long to hold each desperate choice.
Ձա՜յն հառաչանաց հեծութեան ողբոց սրտից աղաղակի Քեզ վերընծայեմ, տեսողդ գաղտնեաց, Եւ մատուցեալ եդեալ ի հուր թախծութեան անձին տոչորման Զպտուղ ըղձից ճենճերոյ սասանեալ մտացս` Բուրվառաւ կամացս առաքել առ քեզ
Maledictus sit vivendo, moriendo, manducando, bibendo, esuriendo, sitiendo, jejunando, dormitando, dormiendo, vigilando, ambulando, stando, sedendo, jacendo, operando, quiescendo, mingendo, cacando, flebotomando.
El primer escritor de nuestro idioma acaba de morir.
译有德里克·沃尔科特,《沃尔科特诗集:1948-2013》(评注本)
德里克·沃尔科特,《另一生》(全译本,评注本)。
译诗小站:https://site.douban.com/287494/
こんな夢を見た
Ideology is not acquired by thought but by breathing the haunted air.
Jag är en mumie som vilar i skogarnas blåa kista
精妙な悪は、粗雑な善よりも、美しいから道徳的なのです
Mundus vult decipi, ergo decipiatur
this open book...my open coffin.
Dreams are true while they last, and do we not live in dreams?
After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.
There is a human loneliness,
A part of space and solitude,
In which knowledge cannot be denied.
In which nothing of knowledge fails,
The luminous companion, the hand,
The fortifying arm, the profound
Response, the completely answering voice....
ekā mūrtir iyaṁ pūrvaṁ jātā bhūyaś caturvidhā
Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ
Rara temporum felicitas, ubi quae velis sentire et quae sentias dicere licet.
E o que vejo a cada momento
É aquillo que nunca antes eu tinha visto
こういう風に、金閣はいたるところに現われ、しかもそれが現実に見えない点では、この土地における海とよく似ていた。
'T is the perception of the Beautiful,
A fine extension of the faculties,
Platonic, universal, wonderful,
Drawn from the stars, and filtered through the skies,
Without which Life would be extremely dull.
La misère ne finira jamais
Εἰ μὲν θεοῖς μέλλει συμβιοῦν, φιλόσοφον, εἰ δὲ ἀνθρώποις, ῥήτορα.
Si bien que la civilisation, prise dans son ensemble, peut être décrite comme un mécanisme prodigieusement complexe où nous serions tentés de voir la chance qu’a notre univers de survivre, si sa fonction n’était de fabriquer ce que les physiciens appellent entropie, c’est-à-dire de l’inertie. Chaque parole échangée, chaque ligne imprimée, établissent une communication entre deux interlocuteurs, rendant étale un niveau qui se caractérisait auparavant par un écart d’information, donc une organisation plus grande. Plutôt qu’anthropologie, il faudrait écrire ‘entropologie’ le nom d’une discipline vouée à étudier dans ses manifestations les plus haute ce processus de désintégration.
В эпоху диктатуры и окружённые со всех сторон врагами, мы иногда проявляли ненужную мягкость, ненужную мягкосердечность.
And so it was I entered the broken world
To trace the visionary company of love, its voice
An instant in the wind (I know not whither hurled)
But not for long to hold each desperate choice.
Ձա՜յն հառաչանաց հեծութեան ողբոց սրտից աղաղակի Քեզ վերընծայեմ, տեսողդ գաղտնեաց, Եւ մատուցեալ եդեալ ի հուր թախծութեան անձին տոչորման Զպտուղ ըղձից ճենճերոյ սասանեալ մտացս` Բուրվառաւ կամացս առաքել առ քեզ
Maledictus sit vivendo, moriendo, manducando, bibendo, esuriendo, sitiendo, jejunando, dormitando, dormiendo, vigilando, ambulando, stando, sedendo, jacendo, operando, quiescendo, mingendo, cacando, flebotomando.
El primer escritor de nuestro idioma acaba de morir.
鸿楷的同城活动 · · · · · · ( 1个感兴趣 )
鸿楷的线上活动 · · · · · · ( 全部 )
-
[已结束]
【有奖】哪首歌你一听就很想哭?
时间:5月16日 周三 - 6月30日 周六
105人参加
-
[已结束]
(有奖)你想要的爱情,是什么样子?
时间:6月12日 周一 - 8月11日 周五
221人参加
订阅鸿楷的收藏:
feed: rss 2.0