由于违反社区指导原则,该用户已被暂时禁言
仙境兔子不忘记的游戏 · · · · · · ( 想玩1 )
仙境兔子不忘记的评论 · · · · · · · · · · ( 评论27 )
- 寻味东西,正南齐北——我的译后记
-
-
仙境兔子不忘记
(碎片文化受害者!)
评论:
寻味东西
- 字里行间的“莼鲈之思”——我的译后记
-
-
仙境兔子不忘记
(碎片文化受害者!)
评论:
鱼米之乡
“淮扬菜是不加辣椒的川菜。” 在扶霞的饮食札记《鱼翅与花椒》中看到这句话,我是有一点惊讶的。淮扬菜是我不甚了解的领域,但印象中总是小巧碟子里一水儿的清白翠碧,拥有各种无论看上去还是念起来都十分温柔的... (13回应)

作者
何雨珈
自(xian)由(san)译(ren)者(yuan)
People who operated in languages other than their own were lacking in talent. Truly talented people
stuck to their own language. Proficiency in a foreign language was a kind of performance, but without artistic merit.
The relationship between an artist and his
translator is always a delicate one. An element of dependency is involved. When the translator is a foreigner in what was then still a relatively isolated
culture, and thus represents a slender link to a wider world, relations can become even more complicated. It is important for the artist to make it perfectly clear that he is the one with the superior talent, even if the
foreigner is better able to navigate between cultures.
People who operated in languages other than their own were lacking in talent. Truly talented people
stuck to their own language. Proficiency in a foreign language was a kind of performance, but without artistic merit.
The relationship between an artist and his
translator is always a delicate one. An element of dependency is involved. When the translator is a foreigner in what was then still a relatively isolated
culture, and thus represents a slender link to a wider world, relations can become even more complicated. It is important for the artist to make it perfectly clear that he is the one with the superior talent, even if the
foreigner is better able to navigate between cultures.
仙境兔子不忘记的线上活动 · · · · · · ( 全部 )
-
[已结束]
【有奖】厨房才是整个宇宙的中心!晒出你的拿手菜,赢
时间:6月16日 周二 - 6月30日 周二
182人参加
-
[已结束]
花开不易,留住美丽
时间:7月8日 周二 - 9月6日 周六
301人参加
本页永久链接: https://www.douban.com/people/yujia523/
订阅仙境兔子不忘记的收藏:
feed: rss 2.0