字节社有这本经典著作的繁体版授权,书名翻译作:《神经唤术士》。我自己还没有读完,但是非常想知道Denovo是否有读过繁体译本,是否比较过。如果没有的话,就解释一下,简体译本翻译的书名《神经漫游者》和繁体的含义的异同。当然,如果能有译本内容上的比较就更好啦。谢谢!
与繁体版《神经唤术士》的比较
> 去所有人问Denovo,你是怎么翻译《神经漫游者》的!!!的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
作家翻译还是学者翻译?(#Capella#)
翻译科幻作品需要具备哪些专业知识(With Melody)
Denovo大姊姊,请问《神经漫游者》里的粗话脏话您...(分裂人木屋)
请问您怎么处理对话中的口音问题呢? 用错别字,方...(月亮猴)
翻译时有没有遇到令人抓狂的桥段啊(烟雨)
《黑客帝国》对你的翻译有影响吗?(沧海之哀伤)
很多朋友问到和繁体版的比较。其实我没有看过任何译本,尤其台版是我开始翻译之后才出版的,怕影响自己的感觉,就更不能看了。
坦率地说,我认为台版的书名从含义上是更加贴切的,如果没有台版,我应该也会提出一个类似的书名。最后是和编辑共同决定在某种程度上沿用一个较为常见的名字,所以叫做神经漫游者。
> 我来回应