登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣社区
搜索:
  • 首页
  • 浏览发现
  • 话题广场 new

直译要谨慎:《理解媒介》(何道宽译,商务印书馆...

黄佶,资本异论 2011-08-31 18:47:04
"标题:"直译要谨慎:《理解媒介》(何道宽译,商务印书馆,2000年)

《理解媒介——论人的延伸》(何道宽译,商务印书馆,2000年)

  在谈到麦克卢汉“媒介即是讯息”这句话到底是什么意思时,很多中文文章的作者都引用了麦克卢汉Understanding Media一书的中译本《理解媒介——论人的延伸》(何道宽译,商务印书馆,2000年)里的一段文字:

  
  “任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新的技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”[i]


  麦克卢汉认为媒介是人类器官的延伸,因此,前半句中“任何媒介(即人的延伸)”这部分很好理解。但是“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的”,这句话怎么理解?这里的“尺度”是什么意思?是指什么?

  麦克卢汉又认为每一种新技术实际上都是人类器官的延伸,因此,后半句中“我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术)”这部分也很好理解。但是“我们的任何一种延伸,都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”这句话怎么理解?

  这里的“我们的事务”是什么意思?是指什么?这里的“尺度”仍然含义不明。

  幸运的是,网上能够找到麦克卢汉这段话的原文:


  the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.[ii]


  显然,中译文中的“尺度”是原文中的scale,“我们的事务”是原文中的our affairs。

  稍微多看几段原文,就能发现线索,例如下面这两段文字:


  …, but it(指 railway——本文作者注) accelerated and enlarged the scale of previous human functions, creating totally new kinds of cities and new kinds of work and leisure.

  it is the medium that shapes and controls the scale and form of human association and action.


  需要说明的是:麦克卢汉所说的“媒介”并非仅仅是我们通常说的“(信息传播)媒介”。他不仅认为报纸和电视等是“媒介”,他还认为电灯泡和火车等一切新出现的技术都是“媒介”。

  在上面摘录的第一段文字中,麦克卢汉说火车这种“媒介”提高了人类活动的速度、扩大了人类活动的范围(scale)。在第二段文字中,麦克卢汉说:“正是媒介塑造和控制了人类的交往和行动的规模(scale)和形式。”

  因此,麦克卢汉前文中的scale和our affairs显然是分别指“(人类活动的)范围”和“(我们)人类的活动”。因此,这段文字这样翻译才能使读者看懂:


  任何媒介都可以看做是人类自身器官的延伸;

  任何媒介对个人和社会造成的影响,都是源自人类活动范围(scale)的扩大;

  而人类自身器官的任何一种延伸,即任何一种新技术的诞生和应用,都会导致人类活动(our affairs)范围的扩大。[iii]


  由于中译本的译文含糊不清,有的读者已经误读了麦克卢汉的原意。有人这样解释译文中的“尺度”:


  麦克卢汉的“媒介即是讯息”的观点有着两层含义。第一层含义是:“任何媒介(即人的延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”这里的“尺度”指的是在人们的实践活动中会产生于媒介相关的标准和方式,这种标准和方式不是媒介的具体内容给带来的而是媒介本身的性质决定着。……[iv]


  但根据麦克卢汉的原文,其“尺度”(scale)并非指“媒介本身的性质决定的、与媒介相关的标准和方式”。


注释:

i,马歇尔.麦克卢汉著,何道宽译:理解媒介——论人的延伸,商务印书馆,2000年,第33页,http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4916096.html

ii,Marshall McLuhan: Understanding Media, The Extensions of Man, http://imlportfolio.usc.edu/ctcs505/McLuhanUnderstandingMedia.html

iii,黄佶:关于麦克卢汉一段文字的翻译,新浪博文,2011年4月13日,http://blog.sina.com.cn/s/blog_531a2c400100sofn.html

iv,http://www.zijin.net/news/chuanboxue1/2008-1-10/n08110988B3C2K96EHDEDEK.shtml

本文摘自黄佶《译龙杂谈》第九章:翻译无小事;9-5,错误翻译,误人子弟


赞
转发
回应 查看所有回应
黄佶,资本异论
2014-12-28 19:54:28 黄佶,资本异论
不能全怪何先生,麦的文字本来就比较晦涩,《娱乐至死》的作者原本文字浅显
不能全怪何先生,麦的文字本来就比较晦涩,《娱乐至死》的作者原本文字浅显
erin

如果译者自己看不懂原著,就不要去翻译,否则以其昏昏使人昭昭,误人子弟。

赞
>

> 我来回应

> 去【征集令】被翻译糟蹋的名著的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

刘仲敬翻译的休谟著《英国史》(David)

译者黑名单汇总(凯风)

译界呼唤“质检书”(华南虎)

商务《存在与时间》陈嘉映,感觉有点问题(撒旦撒旦)

毛姆的《在佛罗伦萨的月光下》翻译的也很差。(最上川)

德沃金的《法律帝国》(月桂兔)

© 2005-2026 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用