1.姜志辉
江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师
别号:强奸阿伦特思想的中国翻译家
事迹:参考这里http://www.douban.com/group/topic/13722729/
代表译作:《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》
2.龙婧
称号:世上最牛译者
事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域
代表作(翻译或编译):
《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年)、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004 年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、《大管理:创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、《西点法则———从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、《我们缺什么———尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)、《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社,2007年)…
3.李斯
称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“
事迹:时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。
代表译作:
诺贝尔文学奖文集共计26本”(时代文艺出版社,2006年10月出版)
4.宋瑞芬
称号及事迹:通晓数十国语言的最牛翻译,成功入选2009年度烂翻译奖
代表翻译作:
不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。
5.毛昆仑VS常凯申
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。
——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”(第99页)
链接:乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言。
——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭
常凯申的对手来了:毛昆仑。
同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为脍炙人口的的《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”
@本贴只做收集,请读者自行判断。
译者黑名单汇总
|
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
刘仲敬翻译的休谟著《英国史》(David)
直译要谨慎:《理解媒介》(何道宽译,商务印书馆...(黄佶,资本异论)
译界呼唤“质检书”(华南虎)
商务《存在与时间》陈嘉映,感觉有点问题(撒旦撒旦)
德沃金的《法律帝国》(月桂兔)
2.龙婧
称号:世上最牛译者
事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域
代表作(翻译或编译):
《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年)、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004 年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、《大管理:创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、《西点法则———从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、《我们缺什么———尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)、《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社,2007年)……
主万!!
徐迟《瓦尔登湖》
徐迟《瓦尔登湖》
这个应该算的,我买的也是这个版本的,太难看了。。。
还有一个 李斯,翻译诺贝尔文学奖作品的,好像
非得是"名著“嘛?
我能不能说王永年翻译的《在路上》~
李斯......
对,还有李斯这厮,明天补上。
还有北京燕山出版社 他们真是弹无虚发的毁书不倦啊
一定不能漏了糟蹋《哈德良回忆录》的领国务院特殊津贴的专家陈筱卿。他的译文,还有全书抄袭刘扳盛旧译之嫌。
郭台辉……他翻译的查尔斯·蒂利堪称奇葩
北京燕山出版社,他们的《呼啸山庄》是我读过的最好的版本,囧。
也许偶有例外吧......
王志伟译:《宏观经济学》中国财政经济出版社,2003年 [美]多恩布什,费希尔,斯塔兹等著
多恩布什懂中文的话一定会被气死……
徐迟《瓦尔登湖》+N
李斯。。。。。。
王永年翻译的在路上+N
李颖秋
毒舌北野武
害我没法看这本书!
令人发指啊。。。。
王永年在路上。。。难道我觉此书如此难堪是因为翻译的问题 DYD
同楼上…在路上我也勉强看完了 味如嚼蜡 书正解
有没有人觉得人民文学出版社的《福尔摩斯四大奇案》翻译的很烂?反正那是第一本让我失望的人民文学出版社的外国名著
周汉林
其实燕山出版的《荒原》还是不错的啊....
陈笑黎
一方面通货膨胀,另一方面译者继续拿千字几十元的稿酬,这个行业整体上就注定要延续劣币驱逐良币的恶性循环。
还有翻译时间也大幅度缩水,基本一个月到两个月就要出一本书。
有的出版社是把很多译者的本子都篡改成同一个人名,为的是逃避版权问题
有的出版社是把很多译者的本子都篡改成同一个人名,为的是逃避版权问题
__________________________
我还听说,为了逃避侵权责任,有些出版社会花很少的钱请人“中译中”,把已有的译文每段改几个字就声称是新译本。
哦?真是社会主义特色啊,hoho
在路上,看完翻译真的是觉得的莫名其妙
北京燕山出版社的 爱伦坡也不错
不知道江苏人民出版社 宋文伟 侯萍译的 齐泽克《有人说过集权主义吗》算不算
怎么没有李献民大师啊。。
还有谢祖钧翻译的国富论,一句句子有四五行之长,语序还跟英文原著一模一样,看着译本还要手动翻译成英文才能明白在说什么,直接看不下去了,这样还不如去看原著。。。
MARK
M
增加:
5.毛昆仑VS常凯申
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。
——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”(第99页)
链接:乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言。
——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭
常凯申的对手来了:毛昆仑。
同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为脍炙人口的的《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”
M
壮哉!
听过凯申,门修斯和昆仑的故事,做翻译一定要严谨呀
求此活动重开。 大家继续补充
只能再重新发起吧?
不清楚 美发起国活动w
你朋友封雪做的好事,想不想知道知道?
大家注意这家翻译公司!该公司出售客户机密资料谋取利润
我公司是一家民营太阳能光伏电池采集器生产企业,2015年2月委托封雪(上海嘉译翻译有限公司
)为我公司翻译海关客户资料。结果万万没有想到的是,上海嘉译翻译有限公司将我公司资料以10
万元的价格出售给同行业公司,造成我公司重大损失,目前公司已经启动了法律诉讼流程。提醒
大家找上海嘉译翻译有限公司翻译时候,一定要非常谨慎,不要透露公司的重要信息。
上海嘉译翻译有限公司 封雪
热线:400-688-4565
座机:021-39872681
手机:13382931562
QQ 1215139803, 807171783, 313478572, 1205018661
电子邮件:fengxue129@hotmail.com, wxtranslation@163.com, xwfanyi@163.com
地址;上海市宝通路239弄1号包运大厦1105室
公司简介:
上海嘉译翻译有限公司是经工商行政管理局注册登记的专业翻译网。上海嘉译翻译有限公司专注
于为国内外客户提供多语种专业的笔译和口译翻译服务。成立至今,我们云集了海内外60多个语种
,30多个行业的翻译精英。提供的翻译服务涵盖英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语
翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译等60多种语种,擅长领域涉及法律
合同翻译、生物与医药翻译、机械与电子翻译、化工与材料翻译、金融翻译、IT翻译、建筑翻译等
。为保证服务质量,我们在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经拥
有了一个多语种多领域的人才网络。他们来自世界各地,他们齐心协力,高度敬业,为公司企业
、社会团体、个人用户提供翻译服务,为全球经济国际化贡献自己的力量。我们欢迎更多翻译、IT
界的精英加入、壮大我们的队伍,同时也希望社会各界能给予我们合作与支持。
这个译著也可以上黑名单了
北宗禅与早期禅宗的形成
作者: [美]马克瑞
副标题: Northern School and the Formation of Early Ch'an Buddhism
isbn: 7532575578
书名: 北宗禅与早期禅宗的形成
页数: 164
译者: 韩传强
定价: 78.00元
出版社: 上海古籍出版社
装帧: 平装
出版年: 2015-3
真的很怀疑译者的文中水平,译著行文晦涩,语句不通,有非常明显的英式句型存在;术语方面的翻译,更是千奇百怪。好好的一本书就这样被毁了,看译著,真不如看原文。
买书需谨慎
读书需小心
远离这本书
mark
留名
mark
翻译《色情史》《艺术的法则》《区别》等法文理论名著的社科院副编审--刘晖,是当之无愧的翻译杀手。
提名刘荣跃译的《野性的呼唤》
> 我来回应