【征集令】被翻译糟蹋的名著

开始时间: 2010-09-18 14:00:00

结束时间: 2010-10-18 14:00:00

剩余时间: 0天
相关网址:
810人 参加
本线上活动已结束
分享到   

活动介绍  · · · · · ·

欧风东渐,“翻译体”不仅重新了塑造了读者的思维方式,更塑造了读者的表达方式。尤其是某些译作惯用长句,包含诸多专业名词的长句犹如一道门槛,将非专业作者排除在外。
更严重的是,近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、””金山体“屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益;某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。

诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。
名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。
展开全部

活动照片 · · · · · · 全部148张 我要参加: 发图片 写文字


> 回到所有线上活动

活动标签 · · · · · ·

名著 ·  翻译