活动介绍 · · · · · ·
欧风东渐,“翻译体”不仅重新了塑造了读者的思维方式,更塑造了读者的表达方式。尤其是某些译作惯用长句,包含诸多专业名词的长句犹如一道门槛,将非专业作者排除在外。
更严重的是,近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、””金山体“屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益;某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。
诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。
名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。
展开全部
更严重的是,近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、””金山体“屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益;某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。
诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。
名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。
展开全部
( 全部话题 )
添加新话题
活动论坛 · · · · · ·
| 刘仲敬翻译的休谟著《英国史》 | 来自David | 1 回应 | 2014-08-10 |
| 译者黑名单汇总 | 来自凯风 | 56 回应 | 2010-08-31 |
| 直译要谨慎:《理解媒介》(何道宽译,商务印书馆... | 来自黄佶,资本异论 | 8 回应 | 2011-08-31 |
| 译界呼唤“质检书” | 来自华南虎 | 1 回应 | 2016-04-13 |
| 商务《存在与时间》陈嘉映,感觉有点问题 | 来自撒旦撒旦 | 3 回应 | 2010-09-24 |
| 毛姆的《在佛罗伦萨的月光下》翻译的也很差。 | 来自最上川 | 3 回应 | 2010-10-16 |
| 德沃金的《法律帝国》 | 来自月桂兔 | 1 回应 | 2012-10-24 |
| 维特根斯坦的有关 | 来自巨石血蹄 | 4 回应 | 2010-11-24 |
| 约翰多克尔的《后现代与大众文化》 | 来自tuxiang | 2012-10-23 | |
| 《合法化危机》的翻译 | 来自tuxiang | 2012-10-23 | |
| 必须加上商务印书馆的《物种起源》 | 来自茶客 | 2012-10-23 | |
| 【社科】《通往奴役之路》《新教伦理》等 | 来自凯风 | 29 回应 | 2010-08-31 |
| 还有郭宏安!!!!人生还不如郭宏安的一句话啊!... | 来自忧忘果与瓶子 | 2012-09-06 | |
| 有幸参与过外研社的翻译 | 来自淮南枳 | 3 回应 | 2010-10-10 |
| 据说《东方学》很烂 | 来自追月亮的异端 | 4 回应 | 2010-09-07 |
